monotone

monotone Mtn Source Tree

Root/po/pt_BR.po

1# Brazilian Portuguese translation of Monotone.
2# Copyright (C) 2005, 2006 Graydon Hoare <graydon@pobox.com>
3# This file is distributed under the same license as the Monotone package.
4# Alex Sandro Queiroz e Silva <alex@ventonegro.org>, 2005, 2006.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Monotone 0.33\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-03-27 22:55-0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-03-28 08:31-0300\n"
12"Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva <alex@ventonegro.org>\n"
13"Language-Team: Alex Sandro Queiroz e Silva <alex@ventonegro.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18
19#: app_state.cc:136
20#, c-format
21msgid "workspace required but not found%s%s"
22msgstr "área de trabalho necessária mas não encontrada%s%s"
23
24#: app_state.cc:144
25#, c-format
26msgid "invalid directory ''"
27msgstr "diretório inválido ''"
28
29#: app_state.cc:153
30#, c-format
31msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'"
32msgstr "diretório '%s' de manutenção do monotone já existe em '%s'"
33
34#: app_state.cc:240
35#, c-format
36msgid "search root '%s' does not exist"
37msgstr "raiz de procura '%s' não existe"
38
39#: app_state.cc:241
40#, c-format
41msgid "search root '%s' is not a directory"
42msgstr "raiz da procura '%s' não é um diretório"
43
44#: asciik.cc:384 cmd_files.cc:28 cmd_files.cc:42 cmd_files.cc:79
45#: cmd_files.cc:183 cmd_merging.cc:956 cmd_othervcs.cc:15
46msgid "debug"
47msgstr "depuração"
48
49#: asciik.cc:384 automate.cc:531
50msgid "SELECTOR"
51msgstr "SELETOR"
52
53#: asciik.cc:385
54msgid "prints an ASCII representation of the graph"
55msgstr "exibe uma representação ASCII do grafo"
56
57#: asciik.cc:388 automate.cc:67 automate.cc:91 automate.cc:138 automate.cc:218
58#: automate.cc:364 automate.cc:431 automate.cc:456 automate.cc:534
59#: automate.cc:916 automate.cc:1049 automate.cc:1092 automate.cc:1118
60#: automate.cc:1145 automate.cc:1172 automate.cc:1206 automate.cc:1318
61#: automate.cc:1408 automate.cc:1467 automate.cc:1516 automate.cc:1575
62#: automate.cc:1624 automate.cc:1677 automate.cc:1736 automate.cc:1767
63#: automate.cc:1790 cmd_files.cc:283 cmd_files.cc:306 cmd_list.cc:677
64#, c-format
65msgid "wrong argument count"
66msgstr "número errado de argumentos"
67
68#: automate.cc:64
69msgid "[BRANCH]"
70msgstr "[RAMO]"
71
72#: automate.cc:88 automate.cc:135 automate.cc:1203
73msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
74msgstr "VER1 [VER2 [VER3 [...]]]"
75
76#: automate.cc:98 automate.cc:145 automate.cc:189 automate.cc:335
77#: automate.cc:370 automate.cc:374 automate.cc:434 automate.cc:459
78#: automate.cc:1213 cmd_list.cc:684 revision.cc:1823
79#, c-format
80msgid "No such revision %s"
81msgstr "versão '%s' não existe"
82
83#: automate.cc:183 automate.cc:329
84msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
85msgstr "[VER1 [VER2 [VER3 [...]]]]"
86
87#: automate.cc:215
88msgid "FILE"
89msgstr "ARQUIVO"
90
91#: automate.cc:235 automate.cc:730 automate.cc:966 cmd_files.cc:261
92#: cmd_files.cc:316 cmd_merging.cc:149 cmd_merging.cc:629 cmd_ws_commit.cc:95
93#, c-format
94msgid "this command can only be used in a single-parent workspace"
95msgstr ""
96"este comando só pode ser usado em uma área de trabalho com\n"
97"um único pai"
98
99#: automate.cc:240
100#, c-format
101msgid "file %s is unknown to the current workspace"
102msgstr "arquivo '%s' é desconhecido para a área de trabalho atual"
103
104#: automate.cc:361
105msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
106msgstr "VERSÂO_NOVA [VERSÂO_VELHA1 [VERSÃO_VELHA2 [...]]]"
107
108#: automate.cc:403 automate.cc:491 automate.cc:716 automate.cc:959
109#: automate.cc:983 automate.cc:1269 cmd_automate.cc:77 cmd_automate.cc:331
110#: cmd_list.cc:585
111#, c-format
112msgid "no arguments needed"
113msgstr "nenhum argumento é necessário"
114
115#: automate.cc:428 automate.cc:453 cmd_list.cc:674 revision.cc:1817
116msgid "REV"
117msgstr "VERSÂO"
118
119#: automate.cc:913 automate.cc:1046 cmd_merging.cc:956
120msgid "[REVID]"
121msgstr "[VERSÂO]"
122
123#: automate.cc:941 automate.cc:1067 automate.cc:1524 automate.cc:1582
124#: automate.cc:1587
125#, c-format
126msgid "no revision %s found in database"
127msgstr "nenhuma versão %s encontrada no banco de dados"
128
129#: automate.cc:1089 automate.cc:1115
130msgid "REVID"
131msgstr "VERSÂO"
132
133#: automate.cc:1100 automate.cc:1126 automate.cc:1181 automate.cc:1183
134#: automate.cc:1743 cmd_db.cc:35 cmd_diff_log.cc:395 cmd_diff_log.cc:422
135#: cmd_diff_log.cc:424 cmd_files.cc:166 cmd_files.cc:222 cmd_merging.cc:183
136#: cmd_merging.cc:785 cmd_merging.cc:800 cmd_merging.cc:803 cmd_netsync.cc:316
137#: cmd_ws_commit.cc:528 cmd_ws_commit.cc:991 commands.cc:399
138#, c-format
139msgid "no such revision '%s'"
140msgstr "versão '%s' não existe"
141
142#: automate.cc:1142 cmd_files.cc:280
143msgid "FILEID"
144msgstr "ID-ARQUIVO"
145
146#: automate.cc:1153
147#, c-format
148msgid "no such file '%s'"
149msgstr "arquivo '%s' não existe"
150
151#: automate.cc:1169
152msgid "OLD_FILE NEW_FILE"
153msgstr "ARQUIVO_VELHO NOVO_ARQUIVO"
154
155#: automate.cc:1315
156msgid "[BRANCH_PATTERN]"
157msgstr "[PADRÂO_DO_RAMOS]"
158
159#: automate.cc:1405
160msgid "KEYID PASSPHRASE"
161msgstr "CHAVE FRASE-CHAVE"
162
163#: automate.cc:1423 cmd_key_cert.cc:48
164#, c-format
165msgid "key '%s' already exists"
166msgstr "chave '%s' já existe"
167
168#: automate.cc:1426 cmd_key_cert.cc:51
169#, c-format
170msgid "generating key-pair '%s'"
171msgstr "gerando par de chaves '%s'"
172
173#: automate.cc:1428 cmd_key_cert.cc:53
174#, c-format
175msgid "storing key-pair '%s' in %s/"
176msgstr "salvando par de chaves '%s' em %s/"
177
178#: automate.cc:1464
179msgid "OPTION"
180msgstr "OPÇÃO"
181
182#: automate.cc:1490
183#, c-format
184msgid "'%s' is not a recognized workspace option"
185msgstr "'%s' não é uma opção conhecida para área de trabalho"
186
187#: automate.cc:1513
188msgid "REV FILE"
189msgstr "VERSÃO ARQUIVO"
190
191#: automate.cc:1530 automate.cc:1593
192#, c-format
193msgid "file %s is unknown for revision %s"
194msgstr "arquivo %s é desconhecido para a versão %s"
195
196#: automate.cc:1572
197msgid "REV1 FILE REV2"
198msgstr "VER1 ARQUIVO VER2"
199
200#: automate.cc:1621
201msgid "[FILEID] CONTENTS"
202msgstr "[ID-DO-ARQUIVO] CONTEÚDO"
203
204#: automate.cc:1642 cmd_files.cc:210
205#, c-format
206msgid "no file version %s found in database"
207msgstr "nenhuma versão %s do arquivo achada no banco de dados"
208
209#: automate.cc:1674
210msgid "REVISION-DATA"
211msgstr "DADOS-DA-VERSÂO"
212
213#: automate.cc:1709
214#, c-format
215msgid "revision %s already present in the database, skipping"
216msgstr "versão %s já está no banco de dados, pulando"
217
218#: automate.cc:1733
219msgid "REVISION-ID NAME VALUE"
220msgstr "ID-DA-VERSÃO NOME VALOR"
221
222#: automate.cc:1764 cmd_db.cc:122
223msgid "DOMAIN NAME VALUE"
224msgstr "DOMÍNIO NOME VALOR"
225
226#: automate.cc:1787 cmd_db.cc:138
227msgid "DOMAIN NAME"
228msgstr "DOMÍNIO NOME"
229
230#: automate.cc:1802
231#, c-format
232msgid "variable not found"
233msgstr "variável não encontrada"
234
235#: basic_io.cc:32
236#, c-format
237msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s"
238msgstr "lendo um %s em %d:%d:E: %s"
239
240#: cert.cc:81
241#, c-format
242msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'"
243msgstr "ignorando assinatura inválida por '%s' sobre '%s'"
244
245#: cert.cc:89
246#, c-format
247msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'"
248msgstr "ignorando assinatura desconhecida por '%s' sobre '%s'"
249
250#: cert.cc:155
251#, c-format
252msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s"
253msgstr ""
254"função de confiança rejeitou %d assinantes do certificado %s sobre o "
255"manifesto %s"
256
257#: cert.cc:212
258#, c-format
259msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s"
260msgstr ""
261"função de confiança rejeitou %d assinantes do certificado %s sobre a revisão "
262"%s"
263
264#: cert.cc:306
265#, c-format
266msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
267msgstr "hash '%s' calculado do certificado não combina com '%s'"
268
269#: cert.cc:390 keys.cc:662
270#, c-format
271msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'"
272msgstr "nenhum par de chaves '%s' encontrado na coleção '%s'"
273
274#: cert.cc:464
275#, c-format
276msgid ""
277"you have no private key to make signatures with\n"
278"perhaps you need to 'genkey <your email>'"
279msgstr ""
280"você não tem chave privada para fazer assinaturas\n"
281"talvez você precise fazer 'genkey <seu email>'"
282
283#: cert.cc:467
284#, c-format
285msgid ""
286"you have multiple private keys\n"
287"pick one to use for signatures by adding '-k<keyname>' to your command"
288msgstr ""
289"você tem várias chaves privadas\n"
290"escolha uma para usar na assinatura adicionando '-k<nomedachave>' ao seu "
291"comando"
292
293#: cert.cc:483
294#, c-format
295msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
296msgstr ""
297"nenhum ramo encontrado para revisão vazia, por favor forneça o nome de um "
298"ramo"
299
300#: cert.cc:490
301#, c-format
302msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
303msgstr ""
304"nenhum certificado de ramo encontrado para revisão %s, por favor forneça o "
305"nome de um ramo"
306
307#: cert.cc:494
308#, c-format
309msgid ""
310"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
311msgstr ""
312"vários certificados de ramo encontrados para a versão %s, por favor forneça "
313"o nome de um ramo"
314
315#: cmd_automate.cc:149
316#, c-format
317msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size"
318msgstr ""
319"Entrada inválida para automate stdio: ':' esperado após tamanho da cadeia"
320
321#: cmd_automate.cc:168
322#, c-format
323msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF"
324msgstr "Entrada inválida para automate stdio: EOF não esperado"
325
326#: cmd_automate.cc:196
327#, c-format
328msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'"
329msgstr "Entrada inválida para automate stdio: token inicial '%c' desconhecido"
330
331#: cmd_automate.cc:218
332#, c-format
333msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token"
334msgstr "Entrada inválida para automate stdio: token '%c' esperado"
335
336#: cmd_automate.cc:347
337#, c-format
338msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing"
339msgstr "Entrada inválida para automate stdio: nome do comando faltando"
340
341#: cmd_automate.cc:376
342msgid "automation"
343msgstr "automação"
344
345#: cmd_automate.cc:377
346msgid "automation interface"
347msgstr "interface de automação"
348
349#: cmd_db.cc:41
350#, c-format
351msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
352msgstr "versão %s já tem filhos. Não podemos removê-la."
353
354#: cmd_db.cc:46
355msgid "database"
356msgstr "banco de dados"
357
358#: cmd_db.cc:47
359msgid ""
360"init\n"
361"info\n"
362"version\n"
363"dump\n"
364"load\n"
365"migrate\n"
366"execute\n"
367"kill_rev_locally ID\n"
368"kill_branch_certs_locally BRANCH\n"
369"kill_tag_locally TAG\n"
370"check\n"
371"changesetify\n"
372"rosterify\n"
373"regenerate_caches\n"
374"set_epoch BRANCH EPOCH\n"
375msgstr ""
376"init\n"
377"info\n"
378"version\n"
379"dump\n"
380"load\n"
381"migrate\n"
382"execute\n"
383"kill_rev_locally ID\n"
384"kill_branch_certs_locally RAMO\n"
385"kill_tag_locally ETIQUETA\n"
386"check\n"
387"changesetify\n"
388"rosterify\n"
389"regenerate_caches\n"
390"set_epoch RAMO ERA\n"
391
392#: cmd_db.cc:62
393msgid "manipulate database state"
394msgstr "manipula estado do bando de dados"
395
396#: cmd_db.cc:111
397#, c-format
398msgid "The epoch must be %s characters"
399msgstr "A era deve ter %s caracteres"
400
401#: cmd_db.cc:122 cmd_db.cc:138
402msgid "vars"
403msgstr "variáveis"
404
405#: cmd_db.cc:123
406msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN"
407msgstr ""
408"configura a variável do banco de dados NOME para VALOR, no domínio DOMÍNIO"
409
410#: cmd_db.cc:139
411msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN"
412msgstr "remove a variável do banco de dados NOME no domínio DOMAIN"
413
414#: cmd_db.cc:151
415#, c-format
416msgid "no var with name %s in domain %s"
417msgstr "nenhuma variável com nome %s no domínio %s"
418
419#: cmd_db.cc:155 cmd_diff_log.cc:470 cmd_diff_log.cc:599 cmd_files.cc:115
420#: cmd_files.cc:245 cmd_list.cc:479 cmd_merging.cc:722 cmd_ws_commit.cc:416
421#: commands.cc:276
422msgid "informative"
423msgstr "informativo"
424
425#: cmd_db.cc:155
426msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID"
427msgstr "(revision|file|key) ID-PARCIAL"
428
429#: cmd_db.cc:156
430msgid "complete partial id"
431msgstr "id parcial completo"
432
433#: cmd_db.cc:165
434#, c-format
435msgid "non-hex digits in partial id"
436msgstr "dígitos não-hexadecimais no id parcial"
437
438#: cmd_diff_log.cc:120
439msgid "Deleted entries:"
440msgstr "Entradas removidas:"
441
442#: cmd_diff_log.cc:126
443msgid "Renamed entries:"
444msgstr "Entradas renomeadas:"
445
446#: cmd_diff_log.cc:141
447msgid "Added files:"
448msgstr "Arquivos adicionados:"
449
450#: cmd_diff_log.cc:147
451msgid "Added directories:"
452msgstr "Diretórios adicionados:"
453
454#: cmd_diff_log.cc:158
455msgid "Modified files:"
456msgstr "Arquivos modificados:"
457
458#: cmd_diff_log.cc:175
459msgid "Modified attrs:"
460msgstr "Atributos modificados:"
461
462#: cmd_diff_log.cc:356
463#, c-format
464msgid "more than two revisions given"
465msgstr "dadas mais do que duas versões"
466
467#: cmd_diff_log.cc:368
468#, c-format
469msgid ""
470"this workspace has more than one parent\n"
471"(specify a revision to diff against with --revision)"
472msgstr ""
473"esta área de trabalho tem mais de um pai\n"
474"(especifique uma versão para fazer o diff com --versão)"
475
476#: cmd_diff_log.cc:470 cmd_ws_commit.cc:80 cmd_ws_commit.cc:309
477#: cmd_ws_commit.cc:342 cmd_ws_commit.cc:416 cmd_ws_commit.cc:697
478msgid "[PATH]..."
479msgstr "[CAMINHO]..."
480
481#: cmd_diff_log.cc:471
482msgid ""
483"show current diffs on stdout.\n"
484"If one revision is given, the diff between the workspace and\n"
485"that revision is shown. If two revisions are given, the diff between\n"
486"them is given. If no format is specified, unified is used by default."
487msgstr ""
488"mostra as diferenças atuais na saída padrão.\n"
489"Se uma versão for dada, a diferença entre a área de trabalho e esta\n"
490"versão será mostrada. Se duas versões forem dadas, a diferença entre\n"
491"elas é exibida. Se nenhum formato for especificado. o unificado é\n"
492"usado por padrão."
493
494#: cmd_diff_log.cc:480
495#, c-format
496msgid ""
497"--diff-args requires --external\n"
498"try adding --external or removing --diff-args?"
499msgstr ""
500"--diff-args requer --external\n"
501"adicione --external ou remova --diff-args"
502
503#: cmd_diff_log.cc:504
504msgid "no changes"
505msgstr "sem mudanças"
506
507#: cmd_diff_log.cc:525
508msgid "[FILE [...]]"
509msgstr "[ARQUIVO [...]]"
510
511#: cmd_diff_log.cc:599
512msgid "[FILE] ..."
513msgstr "[ARQUIVO] ..."
514
515#: cmd_diff_log.cc:600
516msgid ""
517"print history in reverse order (filtering by 'FILE'). If one or more\n"
518"revisions are given, use them as a starting point."
519msgstr ""
520"imprime histórico em ordem inversa (filtrado por 'ARQUIVO'). Se uma ou mais\n"
521"versões forem dadas, usa-as como ponto de partida."
522
523#: cmd_diff_log.cc:615
524#, c-format
525msgid "only one of --last/--next allowed"
526msgstr "apenas ou --last ou --next é permitido"
527
528#: cmd_diff_log.cc:915
529#, c-format
530msgid "(Revision: %s)"
531msgstr "(Versão: %s)"
532
533#: cmd_files.cc:28
534msgid "load file contents into db"
535msgstr "carrega o conteúdo do arquivo no banco de dados"
536
537#: cmd_files.cc:42
538msgid "<parent> <left> <right>"
539msgstr "<pai> <esquerda> <direita>"
540
541#: cmd_files.cc:43
542msgid "merge 3 files and output result"
543msgstr "combina 3 arquivos e retorna o resultado"
544
545#: cmd_files.cc:57
546#, c-format
547msgid "ancestor file id does not exist"
548msgstr "id do arquivo ancestral não existe"
549
550#: cmd_files.cc:60
551#, c-format
552msgid "left file id does not exist"
553msgstr "id do arquivo esquerdo não existe"
554
555#: cmd_files.cc:63
556#, c-format
557msgid "right file id does not exist"
558msgstr "id do arquivo direito não existe"
559
560#: cmd_files.cc:74
561#, c-format
562msgid "merge failed"
563msgstr "combinação falhou"
564
565#: cmd_files.cc:79
566msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
567msgstr "NOME_ORIGEM NOME_DESTINO ID_ORIGEM ID_DESTINO"
568
569#: cmd_files.cc:80
570msgid "diff 2 files and output result"
571msgstr "exibe as diferenças entre dois arquivos"
572
573#: cmd_files.cc:97
574#, c-format
575msgid "source file id does not exist"
576msgstr "identificador do arquivo de origem não existe"
577
578#: cmd_files.cc:100
579#, c-format
580msgid "destination file id does not exist"
581msgstr "identificador do arquivo de destino não existe"
582
583#: cmd_files.cc:115
584msgid "PATH"
585msgstr "CAMINHO"
586
587#: cmd_files.cc:116
588msgid "print annotated copy of the file from REVISION"
589msgstr "imprime cópia anotada do arquivo da VERSÃO"
590
591#: cmd_files.cc:150
592#, c-format
593msgid ""
594"with no revision selected, this command can only be used in a single-parent "
595"workspace"
596msgstr ""
597"sem versões selecionadas, este comando só pode ser usado em\n"
598"uma área de trabalho com um único pai"
599
600#: cmd_files.cc:164
601#, c-format
602msgid "no revision for file '%s' in database"
603msgstr "nenhuma versão '%s' do arquivo em banco de dados"
604
605#: cmd_files.cc:173
606#, c-format
607msgid "no such file '%s' in revision '%s'"
608msgstr "nenhum arquivo '%s' encontrado na versão '%s'"
609
610#: cmd_files.cc:176
611#, c-format
612msgid "'%s' in revision '%s' is not a file"
613msgstr "'%s' na versão '%s' não é um arquivo"
614
615#: cmd_files.cc:183
616msgid "[PATH]"
617msgstr "[CAMINHO]"
618
619#: cmd_files.cc:184
620msgid "calculate identity of PATH or stdin"
621msgstr "calcula identidade do CAMINHO ou stdin"
622
623#: cmd_files.cc:235 cmd_files.cc:239
624#, c-format
625msgid "no file '%s' found in revision '%s'"
626msgstr "nenhum arquivo '%s' encontrado na versão '%s'"
627
628#: cmd_files.cc:246 cmd_files.cc:303
629msgid "FILENAME"
630msgstr "ARQUIVO"
631
632#: cmd_files.cc:247
633msgid "write file from database to stdout"
634msgstr "escreve arquivo do banco de dados em stdout"
635
636#: cmd.hh:61
637#, c-format
638msgid "ignored bookkeeping path '%s'"
639msgstr "ignorado caminho de manutenção '%s'"
640
641#: cmd.hh:71
642#, c-format
643msgid "all arguments given were bookkeeping paths; aborting"
644msgstr "todos os argumentos dados foram caminhos de manutenção; abortando"
645
646#: cmd.hh:98
647#, c-format
648msgid "non-hex digits in id"
649msgstr "dígitos não-hexadecimais em id"
650
651#: cmd.hh:107
652#, c-format
653msgid "partial id '%s' does not have an expansion"
654msgstr "id parcial '%s' não tem uma expansão"
655
656#: cmd.hh:111
657#, c-format
658msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:"
659msgstr "id parcial '%s' tem múltiplas expansões possíveis:"
660
661#: cmd.hh:119
662#, c-format
663msgid "expanded partial id '%s' to '%s'"
664msgstr "id parcial '%s' expandido para '%s'"
665
666#: cmd.hh:209
667#, c-format
668msgid "Alias for %s"
669msgstr "Apelido para %s"
670
671#: cmd_key_cert.cc:32 cmd_key_cert.cc:58 cmd_key_cert.cc:98
672#: cmd_key_cert.cc:119 cmd_key_cert.cc:158 cmd_key_cert.cc:174
673#: cmd_key_cert.cc:206
674msgid "key and cert"
675msgstr "chave e certificado"
676
677#: cmd_key_cert.cc:32 cmd_key_cert.cc:58 cmd_key_cert.cc:98
678msgid "KEYID"
679msgstr "CHAVEID"
680
681#: cmd_key_cert.cc:32
682msgid "generate an RSA key-pair"
683msgstr "gera um par de chaves RSA"
684
685#: cmd_key_cert.cc:59
686msgid "drop a public and private key"
687msgstr "remove chaves pública e privada"
688
689#: cmd_key_cert.cc:73
690#, c-format
691msgid "dropping public key '%s' from database"
692msgstr "removendo chave pública '%s' do banco de dados"
693
694#: cmd_key_cert.cc:83
695#, c-format
696msgid "dropping key pair '%s' from keystore"
697msgstr "removendo par de chaves '%s' da coleção"
698
699#: cmd_key_cert.cc:90
700#, c-format
701msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database"
702msgstr ""
703"chave pública ou privada '%s' não existe na coleção nem no banco de dados"
704
705#: cmd_key_cert.cc:93
706#, c-format
707msgid ""
708"public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was "
709"specified"
710msgstr ""
711"chave pública ou privada '%s' não existe na coleção, e nenhum banco de dados "
712"foi especificado"
713
714#: cmd_key_cert.cc:99
715msgid "change passphrase of a private RSA key"
716msgstr "muda frase secreta de uma chave RSA privada"
717
718#: cmd_key_cert.cc:109
719#, c-format
720msgid "key '%s' does not exist in the keystore"
721msgstr "chave '%s' não existe na coleção"
722
723#: cmd_key_cert.cc:116
724#, c-format
725msgid "passphrase changed"
726msgstr "frase chave mudada"
727
728#: cmd_key_cert.cc:120
729msgid "[FILENAME]"
730msgstr "[ARQUIVO]"
731
732#: cmd_key_cert.cc:121
733msgid "export your monotone key for use with ssh-agent"
734msgstr "exporta sua chave do monotone para ser usada com ssh-agent"
735
736#: cmd_key_cert.cc:130 cmd_key_cert.cc:168
737#, c-format
738msgid "the key you specified cannot be found"
739msgstr "a chave especificada não pode ser salva"
740
741#: cmd_key_cert.cc:159
742msgid "Add your monotone key to ssh-agent"
743msgstr "Adiciona a sua chave do monotone ao ssh-agent"
744
745#: cmd_key_cert.cc:174
746msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
747msgstr "VERSÃO NOME-CERTIFICADO [VALOR-CERTIFICADO]"
748
749#: cmd_key_cert.cc:175
750msgid "create a cert for a revision"
751msgstr "cria um certificado para uma versão"
752
753#: cmd_key_cert.cc:207
754msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
755msgstr "VERSÃO NOME VALOR ASSINANTE1 [ASSINANTE2 [...]]"
756
757#: cmd_key_cert.cc:208
758msgid ""
759"test whether a hypothetical cert would be trusted\n"
760"by current settings"
761msgstr ""
762"verifica se um certificado hipotético teria confiança\n"
763"baseado nos parâmetros atuais"
764
765#: cmd_key_cert.cc:241
766#, c-format
767msgid ""
768"if a cert on: %s\n"
769"with key: %s\n"
770"and value: %s\n"
771"was signed by: %s\n"
772"it would be: %s"
773msgstr ""
774"se um certificado sobre: %s\n"
775"com chave: %s\n"
776"e valor: %s\n"
777"fosse assinado por: %s\n"
778"ele seria: %s"
779
780#: cmd_key_cert.cc:250
781msgid "trusted"
782msgstr "confiável"
783
784#: cmd_key_cert.cc:250
785msgid "UNtrusted"
786msgstr "NÃO-confiável"
787
788#: cmd_key_cert.cc:254 cmd_key_cert.cc:267 cmd_key_cert.cc:280
789#: cmd_key_cert.cc:295 cmd_ws_commit.cc:210
790msgid "review"
791msgstr "revisão"
792
793#: cmd_key_cert.cc:254
794msgid "REVISION TAGNAME"
795msgstr "VERSÃO ETIQUETA"
796
797#: cmd_key_cert.cc:255
798msgid "put a symbolic tag cert on a revision"
799msgstr "põe um certificado de etiqueta simbólica em uma versão"
800
801#: cmd_key_cert.cc:267
802msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
803msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
804
805#: cmd_key_cert.cc:268
806msgid "note the results of running a test on a revision"
807msgstr "anota os resultados de executar um teste sobre uma versão"
808
809#: cmd_key_cert.cc:280 cmd_ws_commit.cc:210
810msgid "REVISION"
811msgstr "VERSÂO"
812
813#: cmd_key_cert.cc:281
814msgid "approve of a particular revision"
815msgstr "aprova a versão especificada"
816
817#: cmd_key_cert.cc:291
818#, c-format
819msgid "need --branch argument for approval"
820msgstr "argumento --branch necessário para aprovação"
821
822#: cmd_key_cert.cc:295
823msgid "REVISION [COMMENT]"
824msgstr "VERSÃO [COMENTÁRIO]"
825
826#: cmd_key_cert.cc:296
827msgid "comment on a particular revision"
828msgstr "comenta a versão especificada"
829
830#: cmd_key_cert.cc:308
831#, c-format
832msgid "edit comment failed"
833msgstr "edição de comentário falhou"
834
835#: cmd_key_cert.cc:313
836#, c-format
837msgid "empty comment"
838msgstr "comentário vazio"
839
840#: cmd_list.cc:67 cmd_list.cc:701
841#, c-format
842msgid "no public key '%s' found in database"
843msgstr "chave pública '%s' não encontrada no banco de dados"
844
845#: cmd_list.cc:77
846#, c-format
847msgid ""
848"Key : %s\n"
849"Sig : %s\n"
850"Name : %s\n"
851"Value : %s\n"
852msgstr ""
853"Chave : %s\n"
854"Assinatura : %s\n"
855"Nome : %s\n"
856"Valor : %s\n"
857
858#: cmd_list.cc:111
859msgid "ok"
860msgstr "ok"
861
862#: cmd_list.cc:114
863msgid "bad"
864msgstr "inválido"
865
866#: cmd_list.cc:117
867msgid "unknown"
868msgstr "desconhecido"
869
870#: cmd_list.cc:205
871#, c-format
872msgid "(*) - only in %s/"
873msgstr "(*) - apenas em %s/"
874
875#: cmd_list.cc:229
876#, c-format
877msgid "no keys found"
878msgstr "nenhuma chave encontrada"
879
880#: cmd_list.cc:231
881#, c-format
882msgid "no keys found matching '%s'"
883msgstr "nenhuma chave de '%s' encontrada"
884
885#: cmd_list.cc:283
886#, c-format
887msgid "no epoch for branch %s"
888msgstr "nenhuma era para ramo %s"
889
890#: cmd_list.cc:480
891msgid ""
892"certs ID\n"
893"keys [PATTERN]\n"
894"branches [PATTERN]\n"
895"epochs [BRANCH [...]]\n"
896"tags\n"
897"vars [DOMAIN]\n"
898"known\n"
899"unknown\n"
900"ignored\n"
901"missing\n"
902"changed"
903msgstr ""
904"certs ID\n"
905"keys [PADRÃO]\n"
906"branches [PADRÃO]\n"
907"epochs [RAMO [...]]\n"
908"tags\n"
909"vars [DOMÍNIO]\n"
910"known\n"
911"unknown\n"
912"ignored\n"
913"missing\n"
914"changed"
915
916#: cmd_list.cc:491
917msgid ""
918"show database objects, or the current workspace manifest, \n"
919"or known, unknown, intentionally ignored, missing, or \n"
920"changed-state files"
921msgstr ""
922"exibe objetos do banco de dados, ou a listagem da área de trabalho atual,\n"
923"ou arquivos conhecidos, desconhecidos, intencionalmente ignorados,\n"
924"faltando ou que mudaram de estado"
925
926#: cmd_merging.cc:100
927#, c-format
928msgid "target revision is not in current branch"
929msgstr "versão alvo não está no ramo atual"
930
931#: cmd_merging.cc:108
932#, c-format
933msgid ""
934"target revision is in multiple branches:%s\n"
935"\n"
936"try again with explicit --branch"
937msgstr ""
938"versão é um membro de vários ramos:%s\n"
939"\n"
940"tente de novo com --branch"
941
942#: cmd_merging.cc:120
943#, c-format
944msgid ""
945"target revision not in any branch\n"
946"next commit will use branch %s"
947msgstr ""
948"a versão-alvo não está em nenhum ramo\n"
949"a próxima gravação usará ramo %s"
950
951#: cmd_merging.cc:128 cmd_merging.cc:763 cmd_ws_commit.cc:80
952#: cmd_ws_commit.cc:265 cmd_ws_commit.cc:309 cmd_ws_commit.cc:342
953#: cmd_ws_commit.cc:372 cmd_ws_commit.cc:397 cmd_ws_commit.cc:597
954#: cmd_ws_commit.cc:697
955msgid "workspace"
956msgstr "área de trabalho"
957
958#: cmd_merging.cc:129
959msgid ""
960"update workspace.\n"
961"This command modifies your workspace to be based off of a\n"
962"different revision, preserving uncommitted changes as it does so.\n"
963"If a revision is given, update the workspace to that revision.\n"
964"If not, update the workspace to the head of the branch."
965msgstr ""
966"atualiza a área de trabalho.\n"
967"Este comando modifica a sua área de trabalho para que seja baseada em\n"
968"uma versão diferente, preservando mudanças não gravadas no processo.\n"
969"Se uma versão for dada atualiza a área de trabalho para essa versão.\n"
970"Se não, atualiza a área de trabalho para a frente do ramo."
971
972#: cmd_merging.cc:153
973#, c-format
974msgid "this workspace is a new project; cannot update"
975msgstr "esta área de trabalho é um novo projeto; impossível atualizar"
976
977#: cmd_merging.cc:160
978#, c-format
979msgid "updating along branch '%s'"
980msgstr "atualizando segundo ramo '%s'"
981
982#: cmd_merging.cc:164
983#, c-format
984msgid ""
985"your request matches no descendents of the current revision\n"
986"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
987"maybe you want something like --revision=h:%s"
988msgstr ""
989"seu pedido não combina com nenhum descendente da versão atual\n"
990"ele não combina nem com a versão atual\n"
991"talvez você queira algo como --revision=h:%s"
992
993#: cmd_merging.cc:170
994#, c-format
995msgid "multiple update candidates:"
996msgstr "múltiplos candidatos para atualização:"
997
998#: cmd_merging.cc:174
999#, c-format
1000msgid "choose one with '%s update -r<id>'"
1001msgstr "escolha um com '%s update -r<id>'"
1002
1003#: cmd_merging.cc:175
1004#, c-format
1005msgid "multiple update candidates remain after selection"
1006msgstr "ainda há múltiplos candidatos para atualização após seleção"
1007
1008#: cmd_merging.cc:194
1009#, c-format
1010msgid "already up to date at %s"
1011msgstr "já atualizado em %s"
1012
1013#: cmd_merging.cc:202
1014#, c-format
1015msgid "selected update target %s"
1016msgstr "selecionado alvo %s para atualização"
1017
1018#: cmd_merging.cc:208
1019#, c-format
1020msgid "switching to branch %s"
1021msgstr "atualizando segundo ramo %s"
1022
1023#: cmd_merging.cc:276
1024#, c-format
1025msgid "switched branch; next commit will use branch %s"
1026msgstr "ramos trocados, próxima gravação usará ramo %s"
1027
1028#: cmd_merging.cc:277
1029#, c-format
1030msgid "updated to base revision %s"
1031msgstr "atualizado para versão-base %s"
1032
1033#: cmd_merging.cc:312
1034#, c-format
1035msgid "[left] %s"
1036msgstr "[esquerda] %s"
1037
1038#: cmd_merging.cc:313
1039#, c-format
1040msgid "[right] %s"
1041msgstr "[direita] %s"
1042
1043#: cmd_merging.cc:326 cmd_merging.cc:599
1044#, c-format
1045msgid "[merged] %s"
1046msgstr "[combinado] %s"
1047
1048#: cmd_merging.cc:333 cmd_merging.cc:432 cmd_merging.cc:443 cmd_merging.cc:603
1049#: cmd_merging.cc:696 cmd_merging.cc:932 cmd_ws_commit.cc:488
1050#: cmd_ws_commit.cc:949 cmd_ws_commit.cc:972 cmd_ws_commit.cc:1072
1051#: cmd_ws_commit.cc:1086
1052msgid "tree"
1053msgstr "árvore"
1054
1055#: cmd_merging.cc:333
1056msgid "merge unmerged heads of branch"
1057msgstr "combina diferentes frentes do ramo"
1058
1059#: cmd_merging.cc:343 cmd_merging.cc:940
1060#, c-format
1061msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
1062msgstr "por favor especifique um ramo com --branch=RAMO"
1063
1064#: cmd_merging.cc:348 cmd_merging.cc:482 cmd_merging.cc:485 cmd_merging.cc:945
1065#: cmd_netsync.cc:300 cmd_ws_commit.cc:512
1066#, c-format
1067msgid "branch '%s' is empty"
1068msgstr "ramo '%s' está vazio"
1069
1070#: cmd_merging.cc:351
1071#, c-format
1072msgid "branch '%s' is already merged"
1073msgstr "ramo '%s' já está combinado"
1074
1075#: cmd_merging.cc:355
1076#, c-format
1077msgid "%d head on branch '%s'"
1078msgid_plural "%d heads on branch '%s'"
1079msgstr[0] "%d frente no ramo '%s'"
1080msgstr[1] "%d frentes no ramo '%s'"
1081
1082#: cmd_merging.cc:376 cmd_merging.cc:421
1083#, c-format
1084msgid "merge %d / %d:"
1085msgstr "combinado %d / %d:"
1086
1087#: cmd_merging.cc:377
1088#, c-format
1089msgid "calculating best pair of heads to merge next"
1090msgstr "calculando melhor par de frentes para combinar a seguir"
1091
1092#: cmd_merging.cc:429
1093#, c-format
1094msgid "note: your workspaces have not been updated"
1095msgstr "nota: suas áreas de trabalho não foram atualizadas"
1096
1097#: cmd_merging.cc:432
1098msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
1099msgstr "RAMO-FONTE RAMO-DESTINO"
1100
1101#: cmd_merging.cc:433
1102msgid "merge from one branch to another asymmetrically"
1103msgstr "combina dois ramos de forma assimétrica"
1104
1105#: cmd_merging.cc:443
1106msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
1107msgstr "RAMO-FONTE RAMO-DESTINO DIRETÓRIO"
1108
1109#: cmd_merging.cc:444
1110msgid "merge one branch into a subdirectory in another branch"
1111msgstr "combina um ramo com um sibdiretório de outro ramo"
1112
1113#: cmd_merging.cc:483 cmd_merging.cc:486
1114#, c-format
1115msgid "branch '%s' is not merged"
1116msgstr "ramo '%s' não está combinado"
1117
1118#: cmd_merging.cc:491
1119#, c-format
1120msgid "propagating %s -> %s"
1121msgstr "propagando %s -> %s"
1122
1123#: cmd_merging.cc:492
1124#, c-format
1125msgid "[source] %s"
1126msgstr "[fonte] %s"
1127
1128#: cmd_merging.cc:493
1129#, c-format
1130msgid "[target] %s"
1131msgstr "[alvo] %s"
1132
1133#: cmd_merging.cc:498
1134#, c-format
1135msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'"
1136msgstr "ramo '%s' está atualizado em relação ao ramo '%s'"
1137
1138#: cmd_merging.cc:500
1139#, c-format
1140msgid "no action taken"
1141msgstr "nenhuma ação tomada"
1142
1143#: cmd_merging.cc:504
1144#, c-format
1145msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'"
1146msgstr "não há necessidade de combinação; colocando %s no ramo '%s'"
1147
1148#: cmd_merging.cc:544
1149#, c-format
1150msgid "Path %s not found in destination tree."
1151msgstr "Caminho %s não foi encontrado na árvore de destino."
1152
1153#: cmd_merging.cc:604
1154msgid "OTHER-REVISION"
1155msgstr "OUTRA-VERSÂO"
1156
1157#: cmd_merging.cc:605
1158msgid ""
1159"Merge OTHER-REVISION into the current workspace's base revision, and update "
1160"the current workspace with the result. There can be no pending changes in "
1161"the current workspace. Both OTHER-REVISION and the workspace's base "
1162"revision will be recorded as parents on commit. The workspace's selected "
1163"branch is not changed."
1164msgstr ""
1165"Combina OUTRA-VERSÃO com a versão-base da área de trabalho atual, e atualiza "
1166"a área de trabalho atual com o resultado. Não pode haver mudanças pendentes "
1167"na área de trabalho atual. Tanto OUTRA-VERSÃO quanto a versão-base da área "
1168"de trabalho serão gravadas como pais da nova versão. O ramo selecionado da "
1169"área de trabalho não será modificado."
1170
1171#: cmd_merging.cc:636
1172#, c-format
1173msgid "'%s' can only be used in a workspace with no pending changes"
1174msgstr "'%s' só pode ser usado em uma área de trabalho sem mudanças pendentes"
1175
1176#: cmd_merging.cc:644
1177#, c-format
1178msgid "workspace is already at revision %s"
1179msgstr "a área de trabalho já está na versão %s"
1180
1181#: cmd_merging.cc:691
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"updated to result of merge\n"
1185" [left] %s\n"
1186"[right] %s\n"
1187msgstr ""
1188"atualizado para o resultado do merge\n"
1189"[esquerda] %s\n"
1190" [direita] %s\n"
1191
1192#: cmd_merging.cc:697
1193msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
1194msgstr "VERSÃO-ESQUERDA VERSÃO-DIREITA RAMO-DESTINO"
1195
1196#: cmd_merging.cc:698
1197msgid "merge two explicitly given revisions, placing result in given branch"
1198msgstr ""
1199"combina duas versões dadas explicitamente colocando o resuldado no ramo dado"
1200
1201#: cmd_merging.cc:713
1202#, c-format
1203msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
1204msgstr "%s e %s são a mesma versão, abortando"
1205
1206#: cmd_merging.cc:715 cmd_merging.cc:717
1207#, c-format
1208msgid "%s is already an ancestor of %s"
1209msgstr "%s já é um ancestral de %s"
1210
1211#: cmd_merging.cc:722
1212msgid "REV REV"
1213msgstr "VERSÂO VERSÂO"
1214
1215#: cmd_merging.cc:723
1216msgid ""
1217"Show what conflicts would need to be resolved to merge the given revisions."
1218msgstr ""
1219"Mostra que conflitos precisariam ser resolvidos para combinar as\n"
1220"duas versões."
1221
1222#: cmd_merging.cc:733 cmd_merging.cc:735
1223#, c-format
1224msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed."
1225msgstr "%s é um ancestral de %s; nenhuma combinação é necessária."
1226
1227#: cmd_merging.cc:749
1228#, c-format
1229msgid "There are %s node_name_conflicts."
1230msgstr "Há %s conflitos nos nomes dos nós."
1231
1232#: cmd_merging.cc:751
1233#, c-format
1234msgid "There are %s file_content_conflicts."
1235msgstr "Há %s conflitos nos conteúdos dos arquivos."
1236
1237#: cmd_merging.cc:753
1238#, c-format
1239msgid "There are %s node_attr_conflicts."
1240msgstr "Há %s conflitos nos atributos dos nós."
1241
1242#: cmd_merging.cc:755
1243#, c-format
1244msgid "There are %s orphaned_node_conflicts."
1245msgstr "Há %s conflitos de nós órfãos."
1246
1247#: cmd_merging.cc:757
1248#, c-format
1249msgid "There are %s rename_target_conflicts."
1250msgstr "Há %s conflitos de alvos de renomeação."
1251
1252#: cmd_merging.cc:759
1253#, c-format
1254msgid "There are %s directory_loop_conflicts."
1255msgstr "Há %s conflitos de laços de diretório."
1256
1257#: cmd_merging.cc:763
1258msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
1259msgstr "[-r DE] -r PARA [CAMINHO...]"
1260
1261#: cmd_merging.cc:764
1262msgid ""
1263"Apply changes made at arbitrary places in history to current workspace.\n"
1264"This command takes changes made at any point in history, and\n"
1265"edits your current workspace to include those changes. The end result\n"
1266"is identical to 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that\n"
1267"this command uses monotone's merger, and thus intelligently handles\n"
1268"renames, conflicts, and so on.\n"
1269"\n"
1270"If one revision is given, applies the changes made in that revision\n"
1271"compared to its parent.\n"
1272"\n"
1273"If two revisions are given, applies the changes made to get from the\n"
1274"first revision to the second."
1275msgstr ""
1276"Aplica mudanças feitas em pontos arbitrários do histórico à area de\n"
1277"trabalho atual, editando-a para incluir essas mudanças. O resultado\n"
1278"final é idêntico a 'mtn diff -r DE -r PARA | patch -p0', exceto que\n"
1279"este comando usa o combinador interno do monotone e portanto trata de\n"
1280"forma inteligente renomeações, conflitos etc.\n"
1281"\n"
1282"Se uma versão for dada, aplica as mudanças feitas naquela versão a\n"
1283"a partir de seu pai.\n"
1284"\n"
1285"Se duas versões forem dadas, aplica as mudanças feitas para chegar à\n"
1286"segunda revisão a partir da primeira."
1287
1288#: cmd_merging.cc:789
1289#, c-format
1290msgid ""
1291"revision %s is a merge\n"
1292"to apply the changes relative to one of its parents, use:\n"
1293" %s pluck -r PARENT -r %s"
1294msgstr ""
1295"a versão %s é uma combinação\n"
1296"para aplicar as mudanças relativas a um de seus pais, use:\n"
1297" %s pluck -r PAI -r %s"
1298
1299#: cmd_merging.cc:810
1300#, c-format
1301msgid "no changes to apply"
1302msgstr "nenhuma mudança a aplicar"
1303
1304#: cmd_merging.cc:867
1305#, c-format
1306msgid "no changes to be applied"
1307msgstr "nenhuma mudança a aplicar"
1308
1309#: cmd_merging.cc:897
1310#, c-format
1311msgid "no changes were applied"
1312msgstr "nenhuma mudança foi aplicada"
1313
1314#: cmd_merging.cc:900
1315#, c-format
1316msgid "applied changes to workspace"
1317msgstr "mudanças aplicadas à área de trabalho"
1318
1319#: cmd_merging.cc:932
1320msgid "show unmerged head revisions of branch"
1321msgstr "mostra frentes não combinadas do ramo"
1322
1323#: cmd_merging.cc:947
1324#, c-format
1325msgid "branch '%s' is currently merged:"
1326msgstr "ramo '%s' está atualmente combinado:"
1327
1328#: cmd_merging.cc:949
1329#, c-format
1330msgid "branch '%s' is currently unmerged:"
1331msgstr "ramo '%s' não está combinado atualmente:"
1332
1333#: cmd_merging.cc:957
1334msgid ""
1335"dump the roster associated with the given REVID, or the workspace if no "
1336"REVID is given"
1337msgstr ""
1338"exibe conteúdo do roster associado com ID-DA-VERSÃO, ou com a área de "
1339"trabalho se nenhum ID-DA-VERSÃO for dado"
1340
1341#: cmd_netsync.cc:43 cmd_netsync.cc:248
1342#, c-format
1343msgid "setting default server to %s"
1344msgstr "configurando servidor padrão para %s"
1345
1346#: cmd_netsync.cc:50
1347#, c-format
1348msgid "no server given and no default server set"
1349msgstr "nenhum servidor dado e nenhum servidor padrão configurado"
1350
1351#: cmd_netsync.cc:82
1352#, c-format
1353msgid "no branch pattern given"
1354msgstr "nenhum padrão de ramos dado"
1355
1356#: cmd_netsync.cc:95 cmd_netsync.cc:259
1357#, c-format
1358msgid "setting default branch include pattern to '%s'"
1359msgstr "configurando padrão de inclusão de ramos para '%s'"
1360
1361#: cmd_netsync.cc:101 cmd_netsync.cc:272
1362#, c-format
1363msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'"
1364msgstr "configurando padrão de exclusão de ramos para '%s'"
1365
1366#: cmd_netsync.cc:108
1367#, c-format
1368msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
1369msgstr "nenhum padrão de ramo dado e nenhum configurado"
1370
1371#: cmd_netsync.cc:124 cmd_netsync.cc:139 cmd_netsync.cc:155 cmd_netsync.cc:197
1372#: cmd_netsync.cc:384
1373msgid "network"
1374msgstr "rede"
1375
1376#: cmd_netsync.cc:124 cmd_netsync.cc:139 cmd_netsync.cc:155
1377msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
1378msgstr "[ENDEREÇO[:PORTA] [PADRÃO ...]]"
1379
1380#: cmd_netsync.cc:125
1381msgid "push branches matching PATTERN to netsync server at ADDRESS"
1382msgstr "envia ramos que combinam com PADRÃO para servidor netsync em ENDEREÇO"
1383
1384#: cmd_netsync.cc:140
1385msgid "pull branches matching PATTERN from netsync server at ADDRESS"
1386msgstr "recebe ramos que combinam com PADRÃO do servidor netsync em ENDEREÇO"
1387
1388#: cmd_netsync.cc:149 cmd_netsync.cc:253
1389#, c-format
1390msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication"
1391msgstr ""
1392"recebendo dados anonimamente; use -kNOMEDACHAVE se for necessária "
1393"autenticação"
1394
1395#: cmd_netsync.cc:156
1396msgid "sync branches matching PATTERN with netsync server at ADDRESS"
1397msgstr ""
1398"sincroniza ramos que combinam com PADRÃO com o servidor netsync em ENDEREÇO"
1399
1400#: cmd_netsync.cc:197
1401msgid "ADDRESS[:PORTNUMBER] [DIRECTORY]"
1402msgstr "[ENDEREÇO[:PORTA] [DIRETÓRIO]]"
1403
1404#: cmd_netsync.cc:198
1405msgid ""
1406"check out a revision from remote database into directory.\n"
1407"If a revision is given, that's the one that will be checked out.\n"
1408"Otherwise, it will be the head of the branch supplied.\n"
1409"If no directory is given, the branch name will be used as directory"
1410msgstr ""
1411"descarrega uma versão do banco de dados remoto no diretório.\n"
1412"Se uma versão é dada, esta é a versão que será descarregada.\n"
1413"De outra forma, será a versão à frente do ramo dado.\n"
1414"Se nenhum nome de diretório for dado, o nome do ramo será usado como\n"
1415"diretório"
1416
1417#: cmd_netsync.cc:212
1418#, c-format
1419msgid "you must specify a branch to clone"
1420msgstr "você deve especificar um ramo para ser clonado"
1421
1422#: cmd_netsync.cc:226
1423#, c-format
1424msgid "clone destination directory '%s' already exists"
1425msgstr "diretório de destino da clonagem '%s' já existe"
1426
1427#: cmd_netsync.cc:295 cmd_ws_commit.cc:507 cmd_ws_commit.cc:1005
1428#, c-format
1429msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout"
1430msgstr "use --revision ou --branch para especificar o que será extraído"
1431
1432#: cmd_netsync.cc:303 cmd_ws_commit.cc:515 cmd_ws_commit.cc:1011
1433#, c-format
1434msgid "branch %s has multiple heads:"
1435msgstr "ramo %s tem frentes múltiplas:"
1436
1437#: cmd_netsync.cc:306 cmd_ws_commit.cc:518 cmd_ws_commit.cc:1014
1438#, c-format
1439msgid "choose one with '%s checkout -r<id>'"
1440msgstr "escolha um com '%s update -r<id>'"
1441
1442#: cmd_netsync.cc:307 cmd_ws_commit.cc:519 cmd_ws_commit.cc:1015
1443#, c-format
1444msgid "branch %s has multiple heads"
1445msgstr "ramo %s tem frentes múltiplas"
1446
1447#: cmd_netsync.cc:323 cmd_ws_commit.cc:535 cmd_ws_commit.cc:998
1448#, c-format
1449msgid "revision %s is not a member of branch %s"
1450msgstr "versão %s não é um membro do ramo %s"
1451
1452#: cmd_netsync.cc:360
1453#, c-format
1454msgid "pid file '%s' already exists"
1455msgstr "arquivo pid '%s' já existe"
1456
1457#: cmd_netsync.cc:362
1458#, c-format
1459msgid "failed to create pid file '%s'"
1460msgstr "erro criando arquivo de PID '%s'"
1461
1462#: cmd_netsync.cc:385
1463msgid "serve the database to connecting clients"
1464msgstr "serve o banco de dados para clientes conectados"
1465
1466#: cmd_netsync.cc:401
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
1470msgstr ""
1471"é necessária permissão para salvar frase-passe persistentemente (veja gancho "
1472"persist_phrase_ok())"
1473
1474#: cmd_netsync.cc:407
1475#, c-format
1476msgid ""
1477"The --no-transport-auth option is only permitted in combination with --stdio"
1478msgstr "A opção --no-transport-auth só é permitida em conjunto com --stdio"
1479
1480#: cmd_othervcs.cc:15
1481msgid "RCSFILE..."
1482msgstr "ARQUIVO-RCS"
1483
1484#: cmd_othervcs.cc:16
1485msgid ""
1486"parse versions in RCS files\n"
1487"this command doesn't reconstruct or import revisions.you probably want "
1488"cvs_import"
1489msgstr ""
1490"identifica versões em arquivos RCS\n"
1491"este comando não reconstrui ou importa versões. Você provavelmente quer "
1492"cvs_import"
1493
1494#: cmd_othervcs.cc:32
1495msgid "rcs"
1496msgstr "rcs"
1497
1498#: cmd_othervcs.cc:32
1499msgid "CVSROOT"
1500msgstr "CVSROOT"
1501
1502#: cmd_othervcs.cc:33
1503msgid "import all versions in CVS repository"
1504msgstr "importa todas as versões do repositório CVS"
1505
1506#: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50 cmd_packet.cc:69
1507msgid "packet i/o"
1508msgstr "E/S de pacotes"
1509
1510#: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50
1511msgid "ID"
1512msgstr "ID"
1513
1514#: cmd_packet.cc:22
1515msgid "write public key packet to stdout"
1516msgstr "escreve pacote de chave pública em stdout"
1517
1518#: cmd_packet.cc:44
1519#, c-format
1520msgid "public key '%s' does not exist"
1521msgstr "chave pública '%s' não existe"
1522
1523#: cmd_packet.cc:51
1524msgid "write private key packet to stdout"
1525msgstr "escreve pacote de chave privada em stdout"
1526
1527#: cmd_packet.cc:59
1528#, c-format
1529msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore"
1530msgstr "chaves pública e privada '%s' não existem na coleção"
1531
1532#: cmd_packet.cc:70
1533msgid "read packets from files or stdin"
1534msgstr "lê pacotes de arquivos ou de stdin"
1535
1536#: cmd_packet.cc:78
1537#, c-format
1538msgid "no packets found on stdin"
1539msgstr "nenhum pacote encontrado em stdin"
1540
1541#: cmd_packet.cc:90
1542#, c-format
1543msgid "no packets found in given file"
1544msgid_plural "no packets found in given files"
1545msgstr[0] "nenhum pacote encontrado no arquivo dado"
1546msgstr[1] "nenhum pacote encontrado nos arquivos dados"
1547
1548#: cmd_packet.cc:94
1549#, c-format
1550msgid "read %d packet"
1551msgid_plural "read %d packets"
1552msgstr[0] "lido %d pacote"
1553msgstr[1] "lidos %d pacotes"
1554
1555#: cmd_ws_commit.cc:44
1556msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****"
1557msgstr "*****APAGUE ESTA LINHA PARA CONFIRMAR A GRAVAÇÃO*****"
1558
1559#: cmd_ws_commit.cc:47
1560msgid ""
1561"Enter a description of this change.\n"
1562"Lines beginning with `MTN:' are removed automatically."
1563msgstr ""
1564"Entre uma descrição para esta mudança.\n"
1565"Linhas iniciadas por `MTN:' serão removidas automaticamente."
1566
1567#: cmd_ws_commit.cc:72
1568#, c-format
1569msgid "edit of log message failed"
1570msgstr "edição de mensagem de registro falhou"
1571
1572#: cmd_ws_commit.cc:75
1573#, c-format
1574msgid "failed to remove magic line; commit cancelled"
1575msgstr "erro removendo linha mágica; gravação cancelada"
1576
1577#: cmd_ws_commit.cc:81
1578msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")"
1579msgstr "reverte arquivo(s), diretório(s) ou a área de trabalho inteira (\".\")"
1580
1581#: cmd_ws_commit.cc:88
1582#, c-format
1583msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')"
1584msgstr "pelo menos um caminho deve ser passado para 'revert' (maybe '.')"
1585
1586#: cmd_ws_commit.cc:118
1587#, c-format
1588msgid "no missing files to revert"
1589msgstr "nenhum arquivo desaparecido para reverter"
1590
1591#: cmd_ws_commit.cc:173
1592#, c-format
1593msgid "reverting %s"
1594msgstr "revertendo %s"
1595
1596#: cmd_ws_commit.cc:177
1597#, c-format
1598msgid "no file version %s found in database for %s"
1599msgstr "nenhuma versão %s do arquivo achada no banco de dados para %s"
1600
1601#: cmd_ws_commit.cc:190
1602#, c-format
1603msgid "recreating %s/"
1604msgstr "recriando %s/"
1605
1606#: cmd_ws_commit.cc:211
1607msgid "disapprove of a particular revision"
1608msgstr "desaprova a versão especificada"
1609
1610#: cmd_ws_commit.cc:227
1611#, c-format
1612msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert"
1613msgstr "versão %s tem %d mudanças, não é possível inverter"
1614
1615#: cmd_ws_commit.cc:230
1616#, c-format
1617msgid "need --branch argument for disapproval"
1618msgstr "argumento --branch necessário para desaprovação"
1619
1620#: cmd_ws_commit.cc:265
1621msgid "[DIRECTORY...]"
1622msgstr "[DIRETÓRIO...]"
1623
1624#: cmd_ws_commit.cc:266
1625msgid "create one or more directories and add them to the workspace"
1626msgstr "cria um ou mais diretórios e os adiciona à área de trabalho"
1627
1628#: cmd_ws_commit.cc:286
1629#, c-format
1630msgid "directory '%s' already exists"
1631msgstr "diretório '%s' já existe"
1632
1633#: cmd_ws_commit.cc:293
1634#, c-format
1635msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]"
1636msgstr "ignorando diretório '%s' [veja .mtn-ignore]"
1637
1638#: cmd_ws_commit.cc:310
1639msgid "add files to workspace"
1640msgstr "adiciona arquivos à área de trabalho"
1641
1642#: cmd_ws_commit.cc:343
1643msgid "drop files from workspace"
1644msgstr "remove arquivos da área de trabalho"
1645
1646#: cmd_ws_commit.cc:373
1647msgid ""
1648"SRC DEST\n"
1649"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
1650msgstr ""
1651"ORIGEM DESTINO\n"
1652"ORIGEM1 [ORIGEM2 [...]] DIRETÓRIO_DESTINO"
1653
1654#: cmd_ws_commit.cc:375
1655msgid "rename entries in the workspace"
1656msgstr "renomeia entradas na área de trabalho"
1657
1658#: cmd_ws_commit.cc:397
1659msgid "NEW_ROOT PUT_OLD"
1660msgstr "NOVA_RAIZ COLOCAR_O_ANTIGO"
1661
1662#: cmd_ws_commit.cc:398
1663msgid ""
1664"rename the root directory\n"
1665"after this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT\n"
1666"will be the root directory, and the directory that is currently the root\n"
1667"directory will have name PUT_OLD.\n"
1668"Use of --bookkeep-only is NOT recommended."
1669msgstr ""
1670"renomeia o diretório raiz\n"
1671"depois deste comando, o diretório que atualmente tem o nome NOVA_RAIZ\n"
1672"será o diretório raiz, e o diretório que atualmente é o raiz terá o nome\n"
1673"COLOCAR_O_ANTIGO.\n"
1674"Usar --bookkeep-only NÃO é recomendado."
1675
1676#: cmd_ws_commit.cc:416
1677msgid "show status of workspace"
1678msgstr "mostra status da área de trabalho"
1679
1680#: cmd_ws_commit.cc:439
1681#, c-format
1682msgid "Current branch: %s"
1683msgstr "Ramo atual: %s"
1684
1685#: cmd_ws_commit.cc:445
1686#, c-format
1687msgid "Changes against parent %s"
1688msgstr "Diferenças entre o pai %s"
1689
1690#: cmd_ws_commit.cc:450
1691#, c-format
1692msgid " no changes"
1693msgstr " sem mudanças"
1694
1695#: cmd_ws_commit.cc:454
1696#, c-format
1697msgid " dropped %s"
1698msgstr " %s foi descartado"
1699
1700#: cmd_ws_commit.cc:459
1701#, c-format
1702msgid ""
1703" renamed %s\n"
1704" to %s"
1705msgstr ""
1706" %s foi renomeado\n"
1707" para %s"
1708
1709#: cmd_ws_commit.cc:464 cmd_ws_commit.cc:468
1710#, c-format
1711msgid " added %s"
1712msgstr " %s foi adicionado"
1713
1714#: cmd_ws_commit.cc:472
1715#, c-format
1716msgid " patched %s"
1717msgstr " %s foi modificado"
1718
1719#: cmd_ws_commit.cc:476
1720#, c-format
1721msgid ""
1722" set on %s\n"
1723" attr %s"
1724msgstr ""
1725" foi colocado em %s\n"
1726" o atributo %s"
1727
1728#: cmd_ws_commit.cc:482
1729#, c-format
1730msgid ""
1731" unset on %s\n"
1732" attr %s"
1733msgstr ""
1734" foi retirado de %s\n"
1735" o atributo %s"
1736
1737#: cmd_ws_commit.cc:488 cmd_ws_commit.cc:949 cmd_ws_commit.cc:1072
1738msgid "[DIRECTORY]"
1739msgstr "[DIRETÓRIO]"
1740
1741#: cmd_ws_commit.cc:489
1742msgid ""
1743"check out a revision from database into directory.\n"
1744"If a revision is given, that's the one that will be checked out.\n"
1745"Otherwise, it will be the head of the branch (given or implicit).\n"
1746"If no directory is given, the branch name will be used as directory"
1747msgstr ""
1748"descarrega uma versão do banco de dados no diretório.\n"
1749"Se uma versão é dada, esta é a versão que será descarregada.\n"
1750"De outra forma, será a versão à frente do ramo (dado ou implícito).\n"
1751"Se nenhum nome de diretório for dado, o nome do ramo será usado como\n"
1752"diretório"
1753
1754#: cmd_ws_commit.cc:552
1755#, c-format
1756msgid "you must specify a destination directory"
1757msgstr "um diretório de destino deve ser especificado"
1758
1759#: cmd_ws_commit.cc:565
1760#, c-format
1761msgid "checkout directory '%s' already exists"
1762msgstr "diretório de saída '%s' já existe"
1763
1764#: cmd_ws_commit.cc:597
1765msgid ""
1766"set PATH ATTR VALUE\n"
1767"get PATH [ATTR]\n"
1768"drop PATH [ATTR]"
1769msgstr ""
1770"set CAMINHO ATIBUTO VALOR\n"
1771"get CAMINHO [ATRIBUTO]\n"
1772"drop CAMINHO [ATRIBUTO]"
1773
1774#: cmd_ws_commit.cc:598
1775msgid "set, get or drop file attributes"
1776msgstr "configura, lê ou descarta atributos de arquivos"
1777
1778#: cmd_ws_commit.cc:614
1779#, c-format
1780msgid "Unknown path '%s'"
1781msgstr "caminho desconhecido '%s'"
1782
1783#: cmd_ws_commit.cc:643
1784#, c-format
1785msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'"
1786msgstr "Caminho '%s' não tem atributo '%s'"
1787
1788#: cmd_ws_commit.cc:674
1789#, c-format
1790msgid "No attributes for '%s'"
1791msgstr "Nenhum atributo para '%s'"
1792
1793#: cmd_ws_commit.cc:685
1794#, c-format
1795msgid "No attribute '%s' on path '%s'"
1796msgstr "Nenhum atributo '%s' no caminho '%s'"
1797
1798#: cmd_ws_commit.cc:698
1799msgid "commit workspace to database"
1800msgstr "grava mudanças da área de trabalho no banco de dados"
1801
1802#: cmd_ws_commit.cc:732
1803#, c-format
1804msgid "no changes to commit"
1805msgstr "nenhuma mudança para gravar"
1806
1807#: cmd_ws_commit.cc:749
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"parent revisions of this commit are in different branches:\n"
1811"'%s' and '%s'.\n"
1812"please specify a branch name for the commit, with --branch."
1813msgstr ""
1814"as versões que são pais desta gravação estão em ramos diferentes:\n"
1815"'%s' e '%s'.\n"
1816"por favor especifique um ramo para a gravação com --branch."
1817
1818#: cmd_ws_commit.cc:760
1819#, c-format
1820msgid "beginning commit on branch '%s'"
1821msgstr "iniciando gravação do ramo '%s'"
1822
1823#: cmd_ws_commit.cc:769
1824#, c-format
1825msgid ""
1826"_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n"
1827"perhaps move or delete _MTN/log,\n"
1828"or remove --message/--message-file from the command line?"
1829msgstr ""
1830"_MTN/log não está vazio e uma mensagem de registro foi dada na linha de "
1831"comando\n"
1832"considere mover ou apagar _MTN/log,\n"
1833"ou remova --message/--message-from-file da linha de comando"
1834
1835#: cmd_ws_commit.cc:784
1836#, c-format
1837msgid "empty log message; commit canceled"
1838msgstr "entrada no registro vazia, gravação cancelada"
1839
1840#: cmd_ws_commit.cc:806
1841#, c-format
1842msgid "log message rejected by hook: %s"
1843msgstr "entrada no registro rejeitada pelo hook: %s"
1844
1845#: cmd_ws_commit.cc:818
1846#, c-format
1847msgid "revision %s already in database"
1848msgstr "versão %s já está no banco de dados"
1849
1850#: cmd_ws_commit.cc:855 cmd_ws_commit.cc:885
1851#, c-format
1852msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
1853msgstr "arquivo '%s' modificado durante gravação, abortando"
1854
1855#: cmd_ws_commit.cc:867
1856#, c-format
1857msgid "Your database is missing version %s of file '%s'"
1858msgstr "O seu banco de dados não tem a versão %s do arquivo '%s'"
1859
1860#: cmd_ws_commit.cc:910
1861#, c-format
1862msgid "committed revision %s"
1863msgstr "versão %s gravada"
1864
1865#: cmd_ws_commit.cc:916
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"note: this revision creates divergence\n"
1869"note: you may (or may not) wish to run '%s merge'"
1870msgstr ""
1871"nota: esta versão cria divergência\n"
1872"nota: talvez você queira executar '%s merge'"
1873
1874#: cmd_ws_commit.cc:950
1875msgid "setup a new workspace directory, default to current"
1876msgstr "configura um novo diretório como área de trabalho, o padrão é o atual"
1877
1878#: cmd_ws_commit.cc:956
1879#, c-format
1880msgid "need --branch argument for setup"
1881msgstr "argumento --branch é necessário para configuração"
1882
1883#: cmd_ws_commit.cc:972
1884msgid "DIRECTORY"
1885msgstr "DIRETÓRIO"
1886
1887#: cmd_ws_commit.cc:973
1888msgid "import the contents of the given directory tree into a given branch"
1889msgstr "importa o conteúdo do diretório dado no ramo dado"
1890
1891#: cmd_ws_commit.cc:984
1892#, c-format
1893msgid "you must specify a directory to import"
1894msgstr "você deve especificar um diretório para ser importado"
1895
1896#: cmd_ws_commit.cc:1024
1897#, c-format
1898msgid "import directory '%s' doesn't exists"
1899msgstr "Diretório a ser importado '%s' não existe"
1900
1901#: cmd_ws_commit.cc:1025
1902#, c-format
1903msgid "import directory '%s' is a file"
1904msgstr "Diretório a ser importado '%s' é um arquivo"
1905
1906#: cmd_ws_commit.cc:1073
1907msgid ""
1908"migrate a workspace directory's metadata to the latest format; defaults to "
1909"the current workspace"
1910msgstr ""
1911"migra os metadados de uma área de trabalho para o último formato; a área de "
1912"trabalho atual é usada por omissão"
1913
1914#: cmd_ws_commit.cc:1086
1915msgid "refresh the inodeprint cache"
1916msgstr "atualiza o cache de inodeprint"
1917
1918#: commands.cc:140 commands.cc:242
1919#, c-format
1920msgid "unknown command '%s'"
1921msgstr "comando desconhecido '%s'"
1922
1923#: commands.cc:151
1924#, c-format
1925msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:"
1926msgstr "comando '%s' tem múltiplas expansões:"
1927
1928#: commands.cc:184
1929msgid "commands:"
1930msgstr "comandos:"
1931
1932#: commands.cc:276
1933msgid "command [ARGS...]"
1934msgstr "comando [ARGS...]"
1935
1936#: commands.cc:277
1937msgid "display command help"
1938msgstr "exibe ajuda de comando"
1939
1940#: commands.cc:406
1941#, c-format
1942msgid "expanding selection '%s'"
1943msgstr "expandindo seleção '%s'"
1944
1945#: commands.cc:414
1946#, c-format
1947msgid "no match for selection '%s'"
1948msgstr "sem equivalente para seleção '%s'"
1949
1950#: commands.cc:421
1951#, c-format
1952msgid "expanded to '%s'"
1953msgstr "expandido para '%s'"
1954
1955#: commands.cc:438
1956#, c-format
1957msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:"
1958msgstr "seleção '%s' tem múltiplas expansões:"
1959
1960#: commands.cc:455
1961msgid "note: "
1962msgstr "nota: "
1963
1964#: commands.cc:456
1965#, c-format
1966msgid ""
1967"branch '%s' has multiple heads\n"
1968"perhaps consider '%s merge'"
1969msgstr ""
1970"ramo '%s' tem múltiplas frentes\n"
1971"considere usar '%s merge'"
1972
1973#: commands.cc:471
1974#, c-format
1975msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
1976msgstr "--message e --message-file são mutuamente exclusivos"
1977
1978#: database_check.cc:142
1979#, c-format
1980msgid "file structure is corrupted; cannot check further"
1981msgstr "estrutura de arquivos está corrompida; é impossível verificar mais"
1982
1983#: database_check.cc:153
1984msgid "files"
1985msgstr "arquivos"
1986
1987#: database_check.cc:182
1988msgid "rosters"
1989msgstr "rosters"
1990
1991#: database_check.cc:240
1992msgid "markings"
1993msgstr "marcas"
1994
1995#: database_check.cc:311 netsync.cc:3053 rcs_import.cc:1243
1996msgid "revisions"
1997msgstr "versões"
1998
1999#: database_check.cc:406
2000msgid "ancestry"
2001msgstr "descendência"
2002
2003#: database_check.cc:439 netsync.cc:3057
2004msgid "keys"
2005msgstr "chaves"
2006
2007#: database_check.cc:465
2008msgid "certs"
2009msgstr "certificados"
2010
2011#: database_check.cc:509
2012msgid "heights"
2013msgstr "alturas"
2014
2015#: database_check.cc:553
2016msgid "height relations"
2017msgstr "relações entre as alturas"
2018
2019#: database_check.cc:599
2020#, c-format
2021msgid "file %s missing (%d manifest references)"
2022msgstr "arquivo %s faltando (%d referências no manifesto)"
2023
2024#: database_check.cc:606
2025#, c-format
2026msgid "file %s unreferenced"
2027msgstr "arquivo %s não referenciado"
2028
2029#: database_check.cc:625
2030#, c-format
2031msgid "roster %s unreferenced"
2032msgstr "inventório %s não referenciado"
2033
2034#: database_check.cc:631
2035#, c-format
2036msgid "roster %s incomplete (%d missing files)"
2037msgstr "inventório %s está incompleto (%d arquivos faltando)"
2038
2039#: database_check.cc:638
2040#, c-format
2041msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)"
2042msgstr "inventório %s está incompleto (%d versões faltando)"
2043
2044#: database_check.cc:663
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent "
2048"references; %d child references; %d roster references)"
2049msgstr ""
2050"versão %s está faltando (%d referências à versão; %d referências de "
2051"certificados; %d referências de pais; %d referências de filhos; %d "
2052"referências de inventório)"
2053
2054#: database_check.cc:671
2055#, c-format
2056msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)"
2057msgstr "versão %s está incompleta (%d listagens faltando)"
2058
2059#: database_check.cc:678
2060#, c-format
2061msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)"
2062msgstr "versão %s está incompleta (%d versões faltando)"
2063
2064#: database_check.cc:685
2065#, c-format
2066msgid "revision %s incomplete (missing roster)"
2067msgstr "versão %s está incompleta (falta inventório)"
2068
2069#: database_check.cc:691
2070#, c-format
2071msgid "revision %s mismatched roster and manifest"
2072msgstr "versão %s: inventório e listagem não combinam"
2073
2074#: database_check.cc:697
2075#, c-format
2076msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)"
2077msgstr "versão %s está incompleta (inventório incompleto)"
2078
2079#: database_check.cc:703
2080#, c-format
2081msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)"
2082msgstr "versão %s: pais não combinam (%d ancestrais; %d referências)"
2083
2084#: database_check.cc:712
2085#, c-format
2086msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)"
2087msgstr "filhos da versão %s não combinam (%d filhos, %d pais)"
2088
2089#: database_check.cc:724
2090#, c-format
2091msgid "revision %s has bad history (%s)"
2092msgstr "versão %s tem um histórico inválido (%s)"
2093
2094#: database_check.cc:731
2095#, c-format
2096msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)"
2097msgstr "versão %s está ilegível (talvez com caminhos não normalizados?)"
2098
2099#: database_check.cc:738
2100#, c-format
2101msgid "revision %s is not in normalized form"
2102msgstr "versão %s não está na forma normalizada"
2103
2104#: database_check.cc:762
2105#, c-format
2106msgid "key %s missing (signed %d certs)"
2107msgstr "chave %s está faltando (assinou %d certificados)"
2108
2109#: database_check.cc:795
2110#, c-format
2111msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s"
2112msgstr ""
2113"versão %s: assinatura não verificada no certificado %s da chave desaparecida "
2114"%s"
2115
2116#: database_check.cc:803
2117#, c-format
2118msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s"
2119msgstr "versão %s: assinatura inválida no certificado %s da chave %s"
2120
2121#: database_check.cc:818
2122#, c-format
2123msgid "revision %s missing %s cert"
2124msgstr "versão %s: certificado %s faltando"
2125
2126#: database_check.cc:827
2127#, c-format
2128msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)"
2129msgstr ""
2130"certificados da versão %s não combinam\n"
2131"(%d autores %d datas %d registros de mudança"
2132
2133#: database_check.cc:851
2134#, c-format
2135msgid "height missing for revision %s"
2136msgstr "altura da versão %s faltando"
2137
2138#: database_check.cc:858
2139#, c-format
2140msgid "duplicate height for revision %s"
2141msgstr "versão %s tem altura duplicada"
2142
2143#: database_check.cc:864
2144#, c-format
2145msgid "height of revision %s not greater than that of parent"
2146msgstr "altura da versão %s não é maior do que a altura do pai"
2147
2148#: database_check.cc:951
2149#, c-format
2150msgid "%d missing files"
2151msgstr "%d arquivos desaparecidos"
2152
2153#: database_check.cc:953
2154#, c-format
2155msgid "%d unreferenced files"
2156msgstr "%d arquivos não referenciados"
2157
2158#: database_check.cc:956
2159#, c-format
2160msgid "%d unreferenced rosters"
2161msgstr "%d inventários não referenciados"
2162
2163#: database_check.cc:958
2164#, c-format
2165msgid "%d incomplete rosters"
2166msgstr "%d inventários incompletos"
2167
2168#: database_check.cc:961
2169#, c-format
2170msgid "%d missing revisions"
2171msgstr "%d versões faltando"
2172
2173#: database_check.cc:963
2174#, c-format
2175msgid "%d incomplete revisions"
2176msgstr "%d versões incompletas"
2177
2178#: database_check.cc:965
2179#, c-format
2180msgid "%d mismatched parents"
2181msgstr "%d pais não combinam"
2182
2183#: database_check.cc:967
2184#, c-format
2185msgid "%d mismatched children"
2186msgstr "%d filhos não combinam"
2187
2188#: database_check.cc:969
2189#, c-format
2190msgid "%d revisions with bad history"
2191msgstr "%d versões com histórico inválido"
2192
2193#: database_check.cc:971
2194#, c-format
2195msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)"
2196msgstr "%d versões ilegíveis (talvez com caminhos inválidos)"
2197
2198#: database_check.cc:974
2199#, c-format
2200msgid "%d revisions not in normalized form"
2201msgstr "%d versões não estão na forma normalizada"
2202
2203#: database_check.cc:978
2204#, c-format
2205msgid "%d missing rosters"
2206msgstr "%d inventórios faltando"
2207
2208#: database_check.cc:982
2209#, c-format
2210msgid "%d missing keys"
2211msgstr "%d chaves faltando"
2212
2213#: database_check.cc:985
2214#, c-format
2215msgid "%d missing certs"
2216msgstr "%d certificados fantando"
2217
2218#: database_check.cc:987
2219#, c-format
2220msgid "%d mismatched certs"
2221msgstr "%d certificados fantando"
2222
2223#: database_check.cc:989
2224#, c-format
2225msgid "%d unchecked signatures due to missing keys"
2226msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a chaves faltando"
2227
2228#: database_check.cc:991
2229#, c-format
2230msgid "%d bad signatures"
2231msgstr "%d assinaturas ruins"
2232
2233#: database_check.cc:994
2234#, c-format
2235msgid "%d missing heights"
2236msgstr "%d alturas faltando"
2237
2238#: database_check.cc:996
2239#, c-format
2240msgid "%d duplicate heights"
2241msgstr "%d alturas duplicadas"
2242
2243#: database_check.cc:998
2244#, c-format
2245msgid "%d incorrect heights"
2246msgstr "%d alturas incorretas"
2247
2248#: database_check.cc:1024
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d "
2252"heights"
2253msgstr ""
2254"verificação completa: %d arquivos; %d inventórios; %d versões; %d chaves; %d "
2255"certificados; %d alturas"
2256
2257#: database_check.cc:1031
2258#, c-format
2259msgid "total problems detected: %d (%d serious)"
2260msgstr "total de problemas detectados: %d (%d sérios)"
2261
2262#: database_check.cc:1033
2263#, c-format
2264msgid "serious problems detected"
2265msgstr "problemas sérios detectados"
2266
2267#: database_check.cc:1035
2268#, c-format
2269msgid "minor problems detected"
2270msgstr "problemas menores detectados"
2271
2272#: database_check.cc:1037
2273#, c-format
2274msgid "database is good"
2275msgstr "o banco de dados está bem"
2276
2277#: database.cc:152
2278#, c-format
2279msgid "this database already contains rosters"
2280msgstr "este banco de dados já contém inventórios"
2281
2282#: database.cc:177
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"database %s lacks some cached data\n"
2286"run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database"
2287msgstr ""
2288"o banco de dados %s necessita de alguns dados em cache\n"
2289"execute '%s db regenerate_caches' para restaurar estes dados"
2290
2291#: database.cc:189
2292#, c-format
2293msgid ""
2294"database %s contains old-style revisions\n"
2295"if you are a project leader or doing local testing:\n"
2296" see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n"
2297"if you are not a project leader:\n"
2298" wait for a leader to migrate project data, and then\n"
2299" pull into a fresh database.\n"
2300"sorry about the inconvenience."
2301msgstr ""
2302"o banco de dados %s contém versões no estilo antigo\n"
2303"se você é o líder do projeto ou está fazendo testes locais:\n"
2304" leia o arquivo UPGRADE para instruções de atualização.\n"
2305"se você não é o líder do projeto:\n"
2306" espere pelo líder do projeto migrar os dados do projeto, e\n"
2307" então puxe as versões para um novo banco de dados.\n"
2308"lamentamos pela incoveniência."
2309
2310#: database.cc:199
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"database %s contains manifests but no revisions\n"
2314"this is a very old database; it needs to be upgraded\n"
2315"please see README.changesets for details"
2316msgstr ""
2317"o banco de dados %s tem listagens mas não tem versões\n"
2318"este é um banco de dados muito velho; ele precisa ser atualizado\n"
2319"por favor leia README.changesets para detalhes"
2320
2321#: database.cc:487 sanity.cc:231 schema_migration.cc:61
2322msgid "error: "
2323msgstr "erro:"
2324
2325#: database.cc:488
2326msgid "sqlite error: "
2327msgstr "erro da sqlite: "
2328
2329#: database.cc:512
2330msgid "not set"
2331msgstr "não configurado: "
2332
2333#: database.cc:525
2334msgid " (not a monotone database)"
2335msgstr " (não é um banco de dados do monotone)"
2336
2337#: database.cc:573 database.cc:604 database.cc:1043 database.cc:1063
2338#, c-format
2339msgid "%u"
2340msgstr "%u"
2341
2342#: database.cc:623
2343#, c-format
2344msgid ""
2345"creator code : %s\n"
2346"schema version : %s\n"
2347"counts:\n"
2348" full rosters : %s\n"
2349" roster deltas : %s\n"
2350" full files : %s\n"
2351" file deltas : %s\n"
2352" revisions : %s\n"
2353" ancestry edges : %s\n"
2354" certs : %s\n"
2355" logical files : %s\n"
2356"bytes:\n"
2357" full rosters : %s\n"
2358" roster deltas : %s\n"
2359" full files : %s\n"
2360" file deltas : %s\n"
2361" revisions : %s\n"
2362" cached ancestry : %s\n"
2363" certs : %s\n"
2364" heights : %s\n"
2365" total : %s\n"
2366"database:\n"
2367" page size : %s\n"
2368" cache size : %s"
2369msgstr ""
2370"código do criador : %s\n"
2371"versão do esquema : %s\n"
2372"contagens:\n"
2373" inventórios completos: %s\n"
2374" inventórios parciais : %s\n"
2375" arquivos completos : %s\n"
2376" arquivos parciais : %s\n"
2377" versões : %s\n"
2378" arestas de ancestrais: %s\n"
2379" certificados : %s\n"
2380" arquivos lógicos : %s\n"
2381"bytes:\n"
2382" inventórios completos: %s\n"
2383" inventórios parciais : %s\n"
2384" arquivos completos : %s\n"
2385" arquivos parciais : %s\n"
2386" versões : %s\n"
2387" ancestrais em cache : %s\n"
2388" certificados : %s\n"
2389" alturas : %s\n"
2390" total : %s\n"
2391"banco de dados:\n"
2392" tamanho da página: %s\n"
2393" tamanho do cache : %s"
2394
2395#: database.cc:668
2396#, c-format
2397msgid "database schema version: %s"
2398msgstr "versão do esquema do banco de dados: %s"
2399
2400#: database.cc:753
2401#, c-format
2402msgid "multiple statements in query: %s"
2403msgstr "múltiplos comandos na consulta: %s"
2404
2405#: database.cc:759
2406#, c-format
2407msgid "wanted %d columns got %d in query: %s"
2408msgstr "%d colunas pedidas, %d colunas obtidas da consulta: %s"
2409
2410#: database.cc:825
2411#, c-format
2412msgid "null result in query: %s"
2413msgstr "resultado vazio da consulta: %s"
2414
2415#: database.cc:843
2416#, c-format
2417msgid "wanted %d rows got %d in query: %s"
2418msgstr "%d linhas pedidas, %d linhas obtidas da consulta: %s"
2419
2420#: database.cc:2256
2421#, c-format
2422msgid "another key with name '%s' already exists"
2423msgstr "outra chave com nome '%s' já existe"
2424
2425#: database.cc:3306
2426#, c-format
2427msgid "no database specified"
2428msgstr "nenhum banco de dados especificado"
2429
2430#: database.cc:3316
2431#, c-format
2432msgid "database %s does not exist"
2433msgstr "banco de dados %s não existe"
2434
2435#: database.cc:3334
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"You gave a database option of: \n"
2439"%s\n"
2440"That is actually a workspace. Did you mean: \n"
2441"%s"
2442msgstr ""
2443"Você deu a opção para o banco de dados: \n"
2444"%s\n"
2445"Aquilo é na verdade uma área de trabalho. Você quis dizer: \n"
2446"%s ?"
2447
2448#: database.cc:3339
2449#, c-format
2450msgid "%s is a directory, not a database"
2451msgstr "%s é um diretório, não um banco de dados"
2452
2453#: database.cc:3349
2454#, c-format
2455msgid "database %s already exists"
2456msgstr "banco de dados %s já existe"
2457
2458#: database.cc:3354
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
2462"s'\n"
2463"cancelling database creation"
2464msgstr ""
2465"arquivo de jornal '%s' existente tem a mesma raiz que novo banco de dados\n"
2466"%s, cancelando criação"
2467
2468#: diff_patch.cc:613
2469#, c-format
2470msgid "file '%s' does not exist in workspace"
2471msgstr "arquivo '%s' não existe na área de trabalho"
2472
2473#: diff_patch.cc:614
2474#, c-format
2475msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file"
2476msgstr "'%s' na área de trabalho é um diretório, não um arquivo"
2477
2478#: diff_patch.cc:618
2479#, c-format
2480msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s"
2481msgstr "arquivo %s na área de trabalho tem id %s, pedido %s"
2482
2483#: diff_patch.cc:743
2484#, c-format
2485msgid ""
2486"help required for 3-way merge\n"
2487"[ancestor] %s\n"
2488"[ left] %s\n"
2489"[ right] %s\n"
2490"[ merged] %s"
2491msgstr ""
2492"ajuda necessária para combinação 3 caminhos\n"
2493"[ancestral] %s\n"
2494"[ esquerda] %s\n"
2495"[ direita] %s\n"
2496"[combinado] %s"
2497
2498#: file_io.cc:205 file_io.cc:212
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"could not create directory '%s'\n"
2502"it is a file"
2503msgstr ""
2504"não foi possível criar diretório '%s'\n"
2505"ele é um arquivo"
2506
2507#: file_io.cc:207
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"could not create directory '%s'\n"
2511"%s"
2512msgstr ""
2513"não foi possível criar diretório '%s'\n"
2514"%s"
2515
2516#: file_io.cc:211
2517#, c-format
2518msgid "could not create directory '%s'"
2519msgstr "não foi possível criar diretório '%s'"
2520
2521#: file_io.cc:224
2522#, c-format
2523msgid "failed to create directory '%s' for '%s'"
2524msgstr "falha criando diretório '%s' para '%s'"
2525
2526#: file_io.cc:238
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"could not remove '%s'\n"
2530"%s"
2531msgstr ""
2532"impossível remover '%s'\n"
2533"%s"
2534
2535#: file_io.cc:248
2536#, c-format
2537msgid "file to delete '%s' does not exist"
2538msgstr "arquivo '%s' a ser apagado não existe"
2539
2540#: file_io.cc:249
2541#, c-format
2542msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory"
2543msgstr "arquivo a ser apagado, '%s', não é um arquivo mas um diretório"
2544
2545#: file_io.cc:257
2546#, c-format
2547msgid "directory to delete '%s' does not exist"
2548msgstr "diretório '%s' a ser apagado não existe"
2549
2550#: file_io.cc:258
2551#, c-format
2552msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file"
2553msgstr "diretório '%s' a ser apagado não é um diretório, mas um arquivo"
2554
2555#: file_io.cc:265
2556#, c-format
2557msgid "object to delete, '%s', does not exist"
2558msgstr "objeto '%s' a ser apagado não existe"
2559
2560#: file_io.cc:273
2561#, c-format
2562msgid "directory to delete, '%s', does not exist"
2563msgstr "o diretório a ser apagado, '%s', não existe"
2564
2565#: file_io.cc:274
2566#, c-format
2567msgid "directory to delete, '%s', is a file"
2568msgstr "o diretório a ser apagado, '%s', é um arquivo"
2569
2570#: file_io.cc:283
2571#, c-format
2572msgid "rename source file '%s' does not exist"
2573msgstr "arquivo '%s' a ser renomeado não existe"
2574
2575#: file_io.cc:284
2576#, c-format
2577msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?"
2578msgstr "arquivo '%s' a ser renomeado é um diretório -- bug em monotone?"
2579
2580#: file_io.cc:287 file_io.cc:300
2581#, c-format
2582msgid "rename target '%s' already exists"
2583msgstr "alvo da renomeação '%s' já existe"
2584
2585#: file_io.cc:296
2586#, c-format
2587msgid "rename source dir '%s' does not exist"
2588msgstr "diretório '%s' a ser renomeado não existe"
2589
2590#: file_io.cc:297
2591#, c-format
2592msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?"
2593msgstr "diretório '%s' a ser renomeado é um arquivo -- defeito em monotone?"
2594
2595#: file_io.cc:311
2596#, c-format
2597msgid "rename source path '%s' does not exist"
2598msgstr "caminho '%s' a ser renomeado não existe"
2599
2600#: file_io.cc:326
2601#, c-format
2602msgid "file %s does not exist"
2603msgstr "arquivo %s não existe"
2604
2605#: file_io.cc:327
2606#, c-format
2607msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory"
2608msgstr "arquivo %s não pode ser lido como dados, é um diretório"
2609
2610#: file_io.cc:331
2611#, c-format
2612msgid "cannot open file %s for reading"
2613msgstr "impossível abrir arquivo %s para leitura"
2614
2615#: file_io.cc:371
2616#, c-format
2617msgid "Cannot read standard input multiple times"
2618msgstr "Impossível ler entrada padrão múltiplas vezes"
2619
2620#: file_io.cc:402
2621#, c-format
2622msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory"
2623msgstr "arquivo '%s' não pode ser sobrescrito com dados, é um diretório"
2624
2625#: file_io.cc:410
2626#, c-format
2627msgid "cannot open file %s for writing"
2628msgstr "impossível abrir arquivo %s para escrita"
2629
2630#: file_io.cc:467
2631#, c-format
2632msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s"
2633msgstr "erro de execução %s capturado construindo caminho do arquivo %s"
2634
2635#: file_io.cc:554 work.cc:1309
2636#, c-format
2637msgid "no such file or directory: '%s'"
2638msgstr "arquivo ou diretório inexistente: '%s'"
2639
2640#: file_io.cc:578
2641#, c-format
2642msgid "expected file '%s', but it is a directory."
2643msgstr "esperado arquivo '%s', mas é um diretório"
2644
2645#: keys.cc:105
2646#, c-format
2647msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook"
2648msgstr "frase-chave vazia obtida do gancho get_passphrase()"
2649
2650#: keys.cc:121
2651#, c-format
2652msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: "
2653msgstr "confirme frase-chave para chave com ID [%s]: "
2654
2655#: keys.cc:128
2656#, c-format
2657msgid "passphrases do not match, try again"
2658msgstr "frases-chave são diferentes, tente de novo"
2659
2660#: keys.cc:129
2661#, c-format
2662msgid "too many failed passphrases"
2663msgstr "número de frases-chave erradas excessivo"
2664
2665#: keys.cc:367
2666#, c-format
2667msgid "--ssh-sign requires a value ['yes', 'no', 'only', or 'check']"
2668msgstr "--ssh-sign requer um valor ['yes', 'no', 'only' ou 'check']"
2669
2670#: keys.cc:372
2671#, c-format
2672msgid "--ssh-sign must be set to 'yes', 'no', 'only', or 'check'"
2673msgstr "--ssh-sign deve ser configurado para 'yes', 'no', 'only' ou 'check'"
2674
2675#: keys.cc:380
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"You have chosen to sign only with ssh-agent but ssh-agent does not seem to "
2679"be running."
2680msgstr ""
2681"Você decidiu usar apenas o ssh-agent mas o ssh-agent não parece estar sendo "
2682"executado"
2683
2684#: keys.cc:425
2685#, c-format
2686msgid "You don't seem to have your monotone key imported "
2687msgstr "A sua chave do monotone não parece ter sido importada"
2688
2689#: keys.cc:472
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"make_signature: ssh signature (%i) != monotone signature (%i)\n"
2693"ssh signature : %s\n"
2694"monotone signature: %s"
2695msgstr ""
2696"make_signature: assinatura ssh (%i) != assinatura monotone (%i)\n"
2697"assinatura ssh: %s\n"
2698"assinatura monotone: %s"
2699
2700#: keys.cc:487
2701#, c-format
2702msgid "make_signature: signature is not valid"
2703msgstr "make_signature: assinatura não é válida"
2704
2705#: keys.cc:672
2706#, c-format
2707msgid "passphrase for '%s' is incorrect"
2708msgstr "frase-chave para '%s' está incorreta"
2709
2710#: lua.cc:469 lua.cc:483 lua.cc:518
2711#, c-format
2712msgid "%s called with an invalid parameter"
2713msgstr "%s chamado com um parâmetro inválido"
2714
2715#: lua.cc:486 lua.cc:521
2716#, c-format
2717msgid "Directory '%s' does not exist"
2718msgstr "Diretório '%s' não existe"
2719
2720#: lua.cc:487 lua.cc:522 rcs_import.cc:1234 work.cc:1597
2721#, c-format
2722msgid "'%s' is not a directory"
2723msgstr "'%s' não é um diretório"
2724
2725#: lua.cc:506 lua.cc:543
2726#, c-format
2727msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
2728msgstr "erro lua ao carregar arquivo Lua '%s'"
2729
2730#: merge.cc:60
2731#, c-format
2732msgid "resolve non-content conflicts and then try again."
2733msgstr "resolva os conflitos que não são de conteúdo e tente de novo"
2734
2735#: merge.cc:124
2736#, c-format
2737msgid "merge failed due to unresolved conflicts"
2738msgstr "a combinação falhou devido a conflitos não resolvidos"
2739
2740#: merkle_tree.cc:289
2741#, c-format
2742msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
2743msgstr "o nível do nó é %d, excede o máximo %d"
2744
2745#: merkle_tree.cc:324
2746#, c-format
2747msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
2748msgstr "valor do hash do nó %s errado, %s esperado"
2749
2750#: monotone.cc:275
2751#, c-format
2752msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]"
2753msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] comando [ARG...]"
2754
2755#: monotone.cc:283
2756#, c-format
2757msgid "Options specific to '%s %s':"
2758msgstr "Opções específicas para '%s %s':"
2759
2760#: monotone.cc:307
2761msgid "error: memory exhausted"
2762msgstr "erro: memória exaurida"
2763
2764#: mt_version.cc:35
2765#, c-format
2766msgid "%s (base revision: %s)"
2767msgstr "%s (versão base: %s)"
2768
2769#: mt_version.cc:55
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"Running on : %s\n"
2773"C++ compiler : %s\n"
2774"C++ standard library: %s\n"
2775"Boost version : %s\n"
2776"Changes since base revision:\n"
2777"%s"
2778msgstr ""
2779"Sendo executado em : %s\n"
2780"Compilador C++ : %s\n"
2781"Biblioteca padrão C++: %s\n"
2782"Versão da Boost : %s\n"
2783"Mudanças desde a versão base:\n"
2784"%s"
2785
2786#: netcmd.cc:43
2787#, c-format
2788msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
2789msgstr "tipo desconhecido 0x%x para '%s'"
2790
2791#: netcmd.cc:115
2792#, c-format
2793msgid "unknown netcmd code 0x%x"
2794msgstr "código de comando de rede desconhecido 0x%x"
2795
2796#: netcmd.cc:120
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n"
2800"%s"
2801msgstr ""
2802"versão do protocolo errada: queria '%d' obti '%d'\n"
2803"%s"
2804
2805#: netcmd.cc:125
2806msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone"
2807msgstr "o lado remoto tem uma versão mais nova e incompatível de monotone"
2808
2809#: netcmd.cc:126
2810msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone"
2811msgstr "o lado remoto tem uma versão mais velha e incompatível de monotone"
2812
2813#: netcmd.cc:136
2814#, c-format
2815msgid "oversized payload of '%d' bytes"
2816msgstr "conteúdo do pacote com um tamanho maior de '%d' bytes"
2817
2818#: netcmd.cc:176
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
2822"this suggests data was corrupted in transit"
2823msgstr ""
2824"verificação HMAC errada (obti %s, queria %s)\n"
2825"isto sugere que dados foram corrompidos em trânsito"
2826
2827#: netcmd.cc:272 netcmd.cc:318
2828#, c-format
2829msgid "unknown role specifier %d"
2830msgstr "especificador de papel %d desconhecido"
2831
2832#: netio.hh:41 netio.hh:59
2833#, c-format
2834msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
2835msgstr ""
2836"são necessários %d bytes para decodificar %s em %d,\n"
2837"tenho apenas %d"
2838
2839#: netio.hh:87 netio.hh:122
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"overflow while decoding variable length integer '%s' into a %d-byte field"
2843msgstr ""
2844"estouro enquanto decodificava inteiro de tamanho variável '%s'\n"
2845"em um campo de %d bytes"
2846
2847#: netio.hh:142
2848#, c-format
2849msgid "ran out of bytes reading variable length integer '%s' at pos %d"
2850msgstr "bytes exauridos lendo inteiro de tamanho variável '%s' na posição %d"
2851
2852#: netio.hh:278
2853#, c-format
2854msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
2855msgstr ""
2856"decodificando cadeia de tamanho variável de %d bytes\n"
2857"para '%s', máximo é %d"
2858
2859#: netio.hh:333
2860#, c-format
2861msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
2862msgstr "%s esperado para terminar em %d, tenho %d bytes"
2863
2864#: netsync.cc:258
2865#, c-format
2866msgid "check of '%s' failed"
2867msgstr "verificação de '%s' falhou"
2868
2869#: netsync.cc:760
2870msgid "bytes in"
2871msgstr "bytes ↓"
2872
2873#: netsync.cc:762
2874msgid "bytes out"
2875msgstr "bytes ↑"
2876
2877#: netsync.cc:766
2878msgid "certs in"
2879msgstr "cert. ↓"
2880
2881#: netsync.cc:768 netsync.cc:781
2882msgid "revs in"
2883msgstr "ver. ↓"
2884
2885#: netsync.cc:773
2886msgid "certs out"
2887msgstr "cert. ↑"
2888
2889#: netsync.cc:775 netsync.cc:783
2890msgid "revs out"
2891msgstr "ver. ↑"
2892
2893#: netsync.cc:889
2894#, c-format
2895msgid "underflow on count of %s items to receive"
2896msgstr "contagem insuficiente de %s itens a receber"
2897
2898#: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268
2899#, c-format
2900msgid "received network error: %s"
2901msgstr "erro de rede recebido: %s"
2902
2903#: netsync.cc:1296
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2907"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
2908"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2909"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
2910"it is also possible that the server key has just been changed\n"
2911"remote host sent key %s\n"
2912"I expected %s\n"
2913"'%s unset %s %s' overrides this check"
2914msgstr ""
2915"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2916"@ AVISO: A IDENTIFICAÇÃO DO SERVIDOR MUDOU @\n"
2917"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2918"É POSSÍVEL QUE ALGUÉM ESTEJA FAZENDO ALGO MALICIOSO\n"
2919"pode ser possível que a chave do servidor tenha apenas sido trocada\n"
2920"o servidor remoto enviou a chave %s\n"
2921"Eu esperava %s\n"
2922"'%s unset %s %s' sobrecarrega este teste"
2923
2924#: netsync.cc:1306
2925#, c-format
2926msgid "server key changed"
2927msgstr "a chave do servidor mudou"
2928
2929#: netsync.cc:1311
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"first time connecting to server %s\n"
2933"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
2934"their key's fingerprint: %s"
2935msgstr ""
2936"primeira vez conectando ao servidor %s\n"
2937"vou supor que é mesmo ele, mas você pode querer verificar\n"
2938"a impressão digital da chave deles: %s"
2939
2940#: netsync.cc:1318
2941#, c-format
2942msgid "saving public key for %s to database"
2943msgstr "gravando chave pública de %s no banco de dados"
2944
2945#: netsync.cc:1420
2946#, c-format
2947msgid "rejected attempt at anonymous connection for write"
2948msgstr "tentativa de conexão anônima para gravação foi rejeitada"
2949
2950#: netsync.cc:1427
2951#, c-format
2952msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink"
2953msgstr ""
2954"tentativa de conexão anônima enquanto executando como\n"
2955"sorvedouro foi rejeitada"
2956
2957#: netsync.cc:1442
2958#, c-format
2959msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
2960msgstr "acesso anônimo ao ramo '%s' negado pelo servidor"
2961
2962#: netsync.cc:1450
2963#, c-format
2964msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'"
2965msgstr ""
2966"permissão de leitura anônima para '%s' foi dada\n"
2967"com exclusão de '%s'"
2968
2969#: netsync.cc:1456
2970#, c-format
2971msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'"
2972msgstr ""
2973"permissão de leitura/escrita anônima para '%s' foi dada\n"
2974"com exclusão de '%s'"
2975
2976#: netsync.cc:1519
2977#, c-format
2978msgid "remote public key hash '%s' is unknown"
2979msgstr "hash da chave remota '%s' é desconhecido"
2980
2981#: netsync.cc:1537
2982#, c-format
2983msgid "detected replay attack in auth netcmd"
2984msgstr "detectado ataque de repetição no comando de autenticação"
2985
2986#: netsync.cc:1559
2987#, c-format
2988msgid ""
2989"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
2990"sink"
2991msgstr ""
2992"negada a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s'\n"
2993"enquanto executando como saída pura"
2994
2995#: netsync.cc:1574
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'"
2999msgstr ""
3000"negada a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s' por causa\n"
3001"do ramo '%s'"
3002
3003#: netsync.cc:1584
3004#, c-format
3005msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'"
3006msgstr "permitida a '%s' permissão de leitura para '%s' excluindo '%s'"
3007
3008#: netsync.cc:1595
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
3012"source"
3013msgstr ""
3014"negada a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s' durante\n"
3015"execução como fonte puro"
3016
3017#: netsync.cc:1603
3018#, c-format
3019msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
3020msgstr "negada a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s'"
3021
3022#: netsync.cc:1607
3023#, c-format
3024msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
3025msgstr "permitida a '%s' permissão de escrita para '%s' excluindo '%s'"
3026
3027#: netsync.cc:1631
3028#, c-format
3029msgid "bad client signature"
3030msgstr "assinatura do cliente inválida"
3031
3032#: netsync.cc:1647
3033#, c-format
3034msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type"
3035msgstr "Comando 'refinar' não esperado em tipo de item não-refinado"
3036
3037#: netsync.cc:1744
3038#, c-format
3039msgid "unknown bye phase %d received"
3040msgstr "fase de despedida desconhecida %d recebida"
3041
3042#: netsync.cc:1759
3043#, c-format
3044msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type"
3045msgstr "Comando 'feito' inesperado em tipo de item não-refinado"
3046
3047#: netsync.cc:1831
3048#, c-format
3049msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database"
3050msgstr "%s com hash '%s' não existe no banco de dados"
3051
3052#: netsync.cc:1935
3053#, c-format
3054msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'."
3055msgstr "Épocas não combinam no ramo %s. Servidor tem '%s', cliente tem '%s'."
3056
3057#: netsync.cc:1953
3058#, c-format
3059msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'"
3060msgstr ""
3061"teste de hash falhou para chave pública '%s' (%s);\n"
3062"esperado '%s', recebido '%s'"
3063
3064#: netsync.cc:1967
3065#, c-format
3066msgid "hash check failed for revision cert '%s'"
3067msgstr "verificação do hash falhou para o certificado '%s' da versão"
3068
3069#: netsync.cc:2029
3070#, c-format
3071msgid "Received warning from usher: %s"
3072msgstr "Recebido aviso do usher: %s"
3073
3074#: netsync.cc:2116 netsync.cc:2147
3075msgid "source and sink"
3076msgstr "entrada e saída"
3077
3078#: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148
3079msgid "source"
3080msgstr "entrada"
3081
3082#: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148
3083msgid "sink"
3084msgstr "saída"
3085
3086#: netsync.cc:2304
3087#, c-format
3088msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch"
3089msgstr ""
3090"buffer de entrada do par %s está cheio após despacho de comando de rede"
3091
3092#: netsync.cc:2316 netsync.cc:2415
3093#, c-format
3094msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'"
3095msgstr "erro de protocolo durante processamento do par %s: '%s'"
3096
3097#: netsync.cc:2322
3098#, c-format
3099msgid "error: %s"
3100msgstr "erro: %s"
3101
3102#: netsync.cc:2386
3103#, c-format
3104msgid "connecting to %s"
3105msgstr "conectando a %s"
3106
3107#: netsync.cc:2430
3108#, c-format
3109msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting"
3110msgstr "tempo expirou esperando por E/S com par %s, desconectando"
3111
3112#: netsync.cc:2453
3113#, c-format
3114msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting"
3115msgstr "erro de processamento durante comunicação com par %s, desconectando"
3116
3117#: netsync.cc:2470
3118#, c-format
3119msgid "successful exchange with %s"
3120msgstr "comunicação feita com sucesso com %s"
3121
3122#: netsync.cc:2476
3123#, c-format
3124msgid "peer %s disconnected after we informed them of error"
3125msgstr "par %s desconectou após nós o termos informado de um erro"
3126
3127#: netsync.cc:2481
3128#, c-format
3129msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting"
3130msgstr "erro de E/S comunicando com par %s, desconectando"
3131
3132#: netsync.cc:2547
3133#, c-format
3134msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad"
3135msgstr "erro de protocolo processando par %s: '%s', marcado como inválido"
3136
3137#: netsync.cc:2579
3138#, c-format
3139msgid "accepted new client connection from %s : %s"
3140msgstr "nova conexão do cliente %s aceita: %s"
3141
3142#: netsync.cc:2616
3143#, c-format
3144msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting"
3145msgstr ""
3146"erro do protocolo durante o processamento do par %s:\n"
3147"'%s', desconectando"
3148
3149#: netsync.cc:2627
3150#, c-format
3151msgid "peer %s read failed in working state (error)"
3152msgstr "leitura do par %s falhou no estado trabalhando (erro)"
3153
3154#: netsync.cc:2632
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
3158msgstr ""
3159"leitura do par %s falhou no estado de encerramento (provavelmente o\n"
3160"cliente reportou o erro erroneamente)"
3161
3162#: netsync.cc:2638
3163#, c-format
3164msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)"
3165msgstr "leitura do par %s falhou no estado confirmado (sucesso)"
3166
3167#: netsync.cc:2659
3168#, c-format
3169msgid "peer %s write failed in working state (error)"
3170msgstr "escrita no par %s falhou no estado trabalhando (erro)"
3171
3172#: netsync.cc:2664
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
3176msgstr ""
3177"escrita no par %s falhou no estado de encerramento (provavelmente o\n"
3178"cliente reportou o erro erroneamente)"
3179
3180#: netsync.cc:2670
3181#, c-format
3182msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)"
3183msgstr "escrita no par %s falhou em um estado confirmado (sucesso)"
3184
3185#: netsync.cc:2697
3186#, c-format
3187msgid "peer %s processing finished, disconnecting"
3188msgstr "processamento do par %s terminou, desconectando"
3189
3190#: netsync.cc:2719
3191#, c-format
3192msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting"
3193msgstr "fd %d (par %s) tem estado parado por muito tempo, desconectando"
3194
3195#: netsync.cc:2787
3196#, c-format
3197msgid "beginning service on %s : %s"
3198msgstr "iniciando serviço em %s : %s"
3199
3200#: netsync.cc:2788
3201msgid "<all interfaces>"
3202msgstr "<todas as interfaces>"
3203
3204#: netsync.cc:2802
3205#, c-format
3206msgid "session limit %d reached, some connections will be refused"
3207msgstr "limite %d da sessão alcançado, algumas conexões serão recusadas"
3208
3209#: netsync.cc:2869
3210#, c-format
3211msgid "Network error on peer %s, disconnecting"
3212msgstr "Erro de rede no par %s, desconectando"
3213
3214#: netsync.cc:2875
3215#, c-format
3216msgid "got OOB from peer %s, disconnecting"
3217msgstr "recebido OOB do par %s, desconectando"
3218
3219#: netsync.cc:2935
3220#, c-format
3221msgid "beginning service on %s"
3222msgstr "iniciando serviço em %s"
3223
3224#: netsync.cc:2998
3225#, c-format
3226msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting"
3227msgstr "recebidos alguns dados OOB no fd %d (par %s), desconectando"
3228
3229#: netsync.cc:3047
3230#, c-format
3231msgid "finding items to synchronize:"
3232msgstr "encontrando itens para sincronizar:"
3233
3234#: netsync.cc:3055
3235msgid "certificates"
3236msgstr "certificados"
3237
3238#: netsync.cc:3164
3239#, c-format
3240msgid "Cannot find key '%s'"
3241msgstr "Impossível achar chave '%s'"
3242
3243#: netsync.cc:3204
3244#, c-format
3245msgid ""
3246"include branch pattern contains a quote character:\n"
3247"%s"
3248msgstr ""
3249"padrão de inclusão de ramos contém um caractere de aspas:\n"
3250"%s"
3251
3252#: netsync.cc:3210
3253#, c-format
3254msgid ""
3255"exclude branch pattern contains a quote character:\n"
3256"%s"
3257msgstr ""
3258"padrão de exclusão de ramos contém um caractere de aspas:\n"
3259"%s"
3260
3261#: netsync.cc:3245 netsync.cc:3249
3262#, c-format
3263msgid "network error: %s"
3264msgstr "erro de rede: %s"
3265
3266#: options_list.hh:19
3267msgid "override author for commit"
3268msgstr "sobrescreve autor da gravação"
3269
3270#: options_list.hh:27
3271msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output"
3272msgstr "tamanho do bloco em bytes para saída de \"automate stdio\""
3273
3274#: options_list.hh:32 options_list.hh:318 options_list.hh:361
3275#, c-format
3276msgid "cannot be zero or negative"
3277msgstr "não pode ser zero ou negativo"
3278
3279#: options_list.hh:43
3280msgid "address:port to listen on (default :4691)"
3281msgstr "endereço:porta onde conexões serão esperadas (padrão :4691)"
3282
3283#: options_list.hh:80
3284msgid "disable transport authentication"
3285msgstr "desabilita a autenticação do transporte"
3286
3287#: options_list.hh:87
3288msgid "serve netsync on stdio"
3289msgstr "serve netsync na saída padrão"
3290
3291#: options_list.hh:96
3292msgid "select branch cert for operation"
3293msgstr "seleciona o certificado de ramo para a operação"
3294
3295#: options_list.hh:104
3296msgid "print a brief version of the normal output"
3297msgstr "exibe uma versão resumida da saída normal"
3298
3299#: options_list.hh:112
3300msgid "set location of configuration directory"
3301msgstr "configura localização do diretório de configuração"
3302
3303#: options_list.hh:122
3304msgid "override date/time for commit"
3305msgstr "sobrescreve data/hora da gravação"
3306
3307#: options_list.hh:136
3308msgid "set name of database"
3309msgstr "configura nome do banco de dados"
3310
3311#: options_list.hh:144
3312msgid "print debug log to stderr while running"
3313msgstr ""
3314"envia registros de depuração para saída padrão de erro\n"
3315"quando em execução"
3316
3317#: options_list.hh:152
3318msgid "limit the number of levels of directories to descend"
3319msgstr "limita o número de níveis de diretório a descer"
3320
3321#: options_list.hh:157
3322#, c-format
3323msgid "cannot be negative"
3324msgstr "não pode ser negativo"
3325
3326#: options_list.hh:166
3327msgid "argument to pass external diff hook"
3328msgstr "argumento para passar para o hook de diff externo"
3329
3330#: options_list.hh:175
3331msgid "use context diff format"
3332msgstr "usa formato de contexto de diff"
3333
3334#: options_list.hh:182
3335msgid "use external diff hook for generating diffs"
3336msgstr "usa hook de diff externo para gerar diferenças"
3337
3338#: options_list.hh:189
3339msgid "use unified diff format"
3340msgstr "usa formato diff unificado"
3341
3342#: options_list.hh:197
3343msgid "do not show the function containing each block of changes"
3344msgstr "não mostra a função contendo cada bloco de mudanças"
3345
3346#: options_list.hh:204
3347msgid "print diffs along with logs"
3348msgstr "exibe diferenças junto com os registros"
3349
3350#: options_list.hh:213
3351msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key"
3352msgstr "quando criando inventórios, descarta atributos com a chave dada"
3353
3354#: options_list.hh:221
3355msgid "don't perform the operation, just show what would have happened"
3356msgstr "não executa a operação, apenas mostra o que teria acontecido"
3357
3358#: options_list.hh:229
3359msgid "file to dump debugging log to, on failure"
3360msgstr "arquivo onde gravar registros de depuração, em caso de falha"
3361
3362#: options_list.hh:238
3363msgid "leave out anything described by its argument"
3364msgstr "exclui qualquer coisa descrita pelo seu argumento"
3365
3366#: options_list.hh:246
3367msgid "only update monotone's internal bookkeeping, not the filesystem"
3368msgstr ""
3369"atualiza apenas a manutenção interna do monotone, não atualiza o sistema de "
3370"arquivos"
3371
3372#: options_list.hh:254
3373msgid ""
3374"sign with ssh-agent, 'yes' to sign with ssh if key found, 'no' to force "
3375"monotone to sign, 'check' to sign with both and compare"
3376msgstr ""
3377"entra com ssh-agent, 'yes' para entrar com ssh se a chave for encontrada, "
3378"'no' para forçar monotone a entrar, 'check' para entrar com ambas e comparar"
3379
3380#: options_list.hh:262
3381msgid "print detailed version number, then exit"
3382msgstr "exibe número de versão detalhado e sai"
3383
3384#: options_list.hh:269
3385msgid "display help message"
3386msgstr "exibe mensagem de ajuda"
3387
3388#: options_list.hh:278
3389msgid "include anything described by its argument"
3390msgstr "inclui qualquer coisa descrita pelo seu argumento"
3391
3392#: options_list.hh:286
3393msgid "set key for signatures"
3394msgstr "configura a chave para assinaturas"
3395
3396#: options_list.hh:294
3397msgid "set location of key store"
3398msgstr "configura localização da coleção de chaves"
3399
3400#: options_list.hh:303
3401msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything"
3402msgstr "envia a chave especificada mesmo se ela não assinou nada"
3403
3404#: options_list.hh:313
3405msgid "limit log output to the last number of entries"
3406msgstr "limita a saída de registros para o último número de itens"
3407
3408#: options_list.hh:322
3409msgid "file to write the log to"
3410msgstr "arquivo onde registro será escrito"
3411
3412#: options_list.hh:333
3413msgid "set commit changelog message"
3414msgstr "informa a mensagem de gravação"
3415
3416#: options_list.hh:340
3417msgid "set filename containing commit changelog message"
3418msgstr "informa o arquivo que contém a mensagem de gravação"
3419
3420#: options_list.hh:348
3421msgid "perform the operations for files missing from workspace"
3422msgstr "faz as operações para arquivos desaparecidos da área de trabalho"
3423
3424#: options_list.hh:356
3425msgid "limit log output to the next number of entries"
3426msgstr "limita a saída de registros para o próximo número de itens"
3427
3428#: options_list.hh:366
3429msgid "exclude files when printing logs"
3430msgstr "exclui arquivos quando imprime os registros"
3431
3432#: options_list.hh:374
3433msgid "do not use ASCII graph to display ancestry"
3434msgstr "não usa um grafo ASCII para mostras ancestrais"
3435
3436#: options_list.hh:382
3437msgid "do not ignore any files"
3438msgstr "não ignora nenhum arquivo"
3439
3440#: options_list.hh:390
3441msgid "exclude merges when printing logs"
3442msgstr "exclui combinações quando exibe os registros"
3443
3444#: options_list.hh:398
3445msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files"
3446msgstr "não carrega arquivos Lua ~/.monotone/monotonerc ou _MTN/monotonerc"
3447
3448#: options_list.hh:406
3449msgid "do not load standard lua hooks"
3450msgstr "não carrega hooks Lua padrão"
3451
3452#: options_list.hh:414
3453msgid "record process id of server"
3454msgstr "grava o ID do processo do servidor"
3455
3456#: options_list.hh:422
3457msgid "suppress verbose, informational and progress messages"
3458msgstr "suprime mensagens detalhadas, informativas e de progresso"
3459
3460#: options_list.hh:432
3461msgid "load extra rc file"
3462msgstr "carrega arquivo Lua extra"
3463
3464#: options_list.hh:440
3465msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages"
3466msgstr "suprime mensagens de aviso, detalhadas, informativas e de progresso"
3467
3468#: options_list.hh:450
3469msgid "also operate on the contents of any listed directories"
3470msgstr "também opera nos conteúdos de quaisquer diretórios listados"
3471
3472#: options_list.hh:459
3473msgid "select revision id for operation"
3474msgstr "seleciona ID da versão para operação"
3475
3476#: options_list.hh:467
3477msgid "limit search for workspace to specified root"
3478msgstr "limita a procura por uma área de trabalho à raiz especificada"
3479
3480#: options_list.hh:475
3481msgid "use the current arguments as the future default"
3482msgstr "usa os argumentos atuais como futuros padrões"
3483
3484#: options_list.hh:483
3485msgid "set ticker style (count|dot|none)"
3486msgstr "configura estilo do contador (count|dot|none)"
3487
3488#: options_list.hh:494
3489#, c-format
3490msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'"
3491msgstr "o argumento deve ser 'none', 'dot' ou 'count'"
3492
3493#: options_list.hh:498
3494msgid "revision(s) to start logging at"
3495msgstr "versão(ões) para iniciar o registro"
3496
3497#: options_list.hh:505
3498msgid "revision(s) to stop logging at"
3499msgstr "versão(ões) para parar o registro"
3500
3501#: options_list.hh:513
3502msgid "perform the operations for unknown files from workspace"
3503msgstr "faz as operações para arquivos desconhecidos da área de trabalho"
3504
3505#: options_list.hh:522
3506msgid "verbose completion output"
3507msgstr "saída mais detalhada"
3508
3509#: options_list.hh:530
3510msgid "print version number, then exit"
3511msgstr "exibe número de versão e sai"
3512
3513#: options_list.hh:538
3514msgid "insert command line arguments taken from the given file"
3515msgstr "insere argumentos de linha de comando retirados do arquivo dado"
3516
3517#: packet.cc:105
3518#, c-format
3519msgid "file preimage '%s' missing in db"
3520msgstr "pré-imagem do arquivo '%s' faltando no banco de dados"
3521
3522#: packet.cc:106
3523#, c-format
3524msgid "dropping delta '%s' -> '%s'"
3525msgstr "descartando delta '%s' -> '%s'"
3526
3527#: packet.cc:137
3528#, c-format
3529msgid "missing prerequisite revision '%s'"
3530msgstr "versão pré-requisito '%s' não existe"
3531
3532#: packet.cc:138 packet.cc:149 packet.cc:165 packet.cc:173
3533#, c-format
3534msgid "dropping revision '%s'"
3535msgstr "descartando versão '%s'"
3536
3537#: packet.cc:148
3538#, c-format
3539msgid "missing prerequisite file '%s'"
3540msgstr "arquivo pré-requisito '%s' não existe"
3541
3542#: packet.cc:163
3543#, c-format
3544msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'"
3545msgstr "arquivo pré-delta pré-requisito '%s' não existe"
3546
3547#: packet.cc:171
3548#, c-format
3549msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'"
3550msgstr "arquivo pós-delta pré-requisito '%s' não existe"
3551
3552#: packet.cc:199
3553#, c-format
3554msgid "cert revision '%s' does not exist in db"
3555msgstr "certificado de versão '%s' não existe no banco de dados"
3556
3557#: packet.cc:201
3558#, c-format
3559msgid "dropping cert"
3560msgstr "descartando certificado"
3561
3562#: packet.cc:224
3563#, c-format
3564msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database"
3565msgstr "chave '%s' não é igual à chave '%s' no banco de dados"
3566
3567#: packet.cc:348
3568#, c-format
3569msgid "malformed packet"
3570msgstr "pacote mal-formado"
3571
3572#: packet.cc:448
3573#, c-format
3574msgid "unknown packet type: '%s'"
3575msgstr "tipo de pacote desconhecido: '%s'"
3576
3577#: rcs_file.cc:354
3578#, c-format
3579msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'"
3580msgstr "falha de leitura %d:%d: esperando %s, veio %s com valor '%s'"
3581
3582#: rcs_file.cc:373
3583#, c-format
3584msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'"
3585msgstr "falha de leitura %d:%d: palavra '%s' esperada"
3586
3587#: rcs_file.cc:388
3588#, c-format
3589msgid "parse failure %d:%d: expecting word"
3590msgstr "falha de leitura %d:%d: palavra esperada"
3591
3592#: rcs_import.cc:720
3593#, c-format
3594msgid "parsing RCS file %s"
3595msgstr "lendo arquivo RCS %s"
3596
3597#: rcs_import.cc:723
3598#, c-format
3599msgid "parsed RCS file %s OK"
3600msgstr "arquivo RCS %s lido OK"
3601
3602#: rcs_import.cc:912
3603#, c-format
3604msgid "error reading RCS file %s: %s"
3605msgstr "erro lendo arquivo RCS %s: %s"
3606
3607#: rcs_import.cc:1209
3608#, c-format
3609msgid ""
3610"%s appears to be a CVS repository root directory\n"
3611"try importing a module instead, with 'cvs_import %s/<module_name>"
3612msgstr ""
3613"%s aparenta ser um diretório raiz do CVS\n"
3614"tente ao invés importar um módulo com cvs_import %s/<nome_do_módulo>"
3615
3616#: rcs_import.cc:1221
3617#, c-format
3618msgid "need base --branch argument for importing"
3619msgstr "opção --branch necessária para importação"
3620
3621#: rcs_import.cc:1233
3622#, c-format
3623msgid "path %s does not exist"
3624msgstr "caminho %s não existe"
3625
3626#: rcs_import.cc:1268
3627msgid "tags"
3628msgstr "etiquetas"
3629
3630#: restrictions.cc:60 restrictions.cc:77
3631#, c-format
3632msgid "conflicting include/exclude on path '%s'"
3633msgstr "inclusão/exclusão conflitantes no caminho '%s'"
3634
3635#: restrictions.cc:103 restrictions.cc:141
3636#, c-format
3637msgid "restriction includes unknown path '%s'"
3638msgstr "a restrição inclui o caminho desconhecido '%s'"
3639
3640#: restrictions.cc:114 restrictions.cc:155
3641#, c-format
3642msgid "restriction excludes unknown path '%s'"
3643msgstr "a restrição exclui o caminho desconhecido '%s'"
3644
3645#: restrictions.cc:118 restrictions.cc:159
3646#, c-format
3647msgid "%d unknown path"
3648msgid_plural "%d unknown paths"
3649msgstr[0] "%d caminho desconhecido"
3650msgstr[1] "%d caminhos desconhecidos"
3651
3652#: revision.cc:740
3653#, c-format
3654msgid "the command '%s %s' cannot be restricted in a two-parent workspace"
3655msgstr "o comando '%s %s' não pode ser restringido em uma área de trabalho "
3656"com dois pais"
3657
3658#: revision.cc:959
3659#, c-format
3660msgid "scanning for bogus merge edges"
3661msgstr "procurando por falsas arestas da combinação"
3662
3663#: revision.cc:1001
3664#, c-format
3665msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d"
3666msgstr "removendo aresta redundante %d -> %d"
3667
3668#: revision.cc:1010
3669#, c-format
3670msgid "failed to eliminate edge %d -> %d"
3671msgstr "falha na eliminação da aresta %d -> %d"
3672
3673#: revision.cc:1021
3674#, c-format
3675msgid "rebuilding %d nodes"
3676msgstr "reconstruindo %d nós"
3677
3678#: revision.cc:1226
3679#, c-format
3680msgid "Path %s added to child roster multiple times"
3681msgstr "Caminho %s adicionado ao inventório-filho múltiplas vezes"
3682
3683#: revision.cc:1239
3684#, c-format
3685msgid "Directory for path %s cannot be added, as there is a file in the way"
3686msgstr ""
3687"Diretório com caminho %s não pode ser adicionado, porque há\n"
3688"um arquivo no caminho"
3689
3690#: revision.cc:1250
3691#, c-format
3692msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way"
3693msgstr "Caminho %s não pode ser adicionado, há um diretório no caminho"
3694
3695#: revision.cc:1253
3696#, c-format
3697msgid "Path %s added twice with differing content"
3698msgstr "Caminho %s adicionado duas vezes com conteúdos diferentes"
3699
3700#: revision.cc:1540
3701#, c-format
3702msgid ""
3703"unknown attribute '%s' on path '%s'\n"
3704"please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n"
3705"(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n"
3706"seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)"
3707msgstr ""
3708"atributo desconhecido '%s' no caminho '%s'\n"
3709"por favor contate %s para que possamos achar uma maneira de migrar isto\n"
3710"(se você apenas quer que isto suma, veja a opção --drop-attr, mas\n"
3711"se você quiser manter o atributo, nós podemos ajudar como)"
3712
3713#: revision.cc:1653
3714#, c-format
3715msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions"
3716msgstr "convertendo grafo de versões atual para novo estilo com inventório"
3717
3718#: revision.cc:1708
3719#, c-format
3720msgid "rebuilding revision graph from manifest certs"
3721msgstr "reconstruindo grafo de versões a partir dos certificados da listagem"
3722
3723#: revision.cc:1786
3724#, c-format
3725msgid "regenerating cached rosters and heights"
3726msgstr "regerando cache de inventários e alturas"
3727
3728#: revision.cc:1798
3729msgid "regenerated"
3730msgstr "regenerado"
3731
3732#: revision.cc:1814
3733#, c-format
3734msgid "finished regenerating cached rosters and heights"
3735msgstr "fim da geração do cache de inventários e alturas"
3736
3737#: revision.cc:1826
3738#, c-format
3739msgid "cached height: %s"
3740msgstr "altura em cache: %s"
3741
3742#: revision.cc:1909
3743#, c-format
3744msgid ""
3745"encountered a revision with unknown format, version '%s'\n"
3746"I only know how to understand the version '1' format\n"
3747"a newer version of monotone is required to complete this operation"
3748msgstr ""
3749"encontrada uma versão com formato desconhecido, versão do formato '%s'\n"
3750"apenas sei como entender o formato da versão '1'\n"
3751"uma nova versão de monotone é necessária para completar esta operação"
3752
3753#: roster.cc:2235
3754#, c-format
3755msgid "restriction includes deletion of '%s' but excludes deletion of '%s'"
3756msgstr "a restrição inclui a remoção de '%s' mas exclui remoção de '%s'"
3757
3758#: roster.cc:2255
3759#, c-format
3760msgid "restriction excludes addition of '%s' but includes addition of '%s'"
3761msgstr "a restrição exclui a adição de '%s' mas inclui adição de '%s'"
3762
3763#: roster.cc:2283
3764#, c-format
3765msgid "invalid restriction"
3766msgstr "restrição inválida"
3767
3768#: sanity.cc:145
3769#, c-format
3770msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s"
3771msgstr "fatal: formatador falhou em %s:%d: %s"
3772
3773#: sanity.cc:219
3774msgid "misuse: "
3775msgstr "mal-uso:"
3776
3777#: sanity.cc:239
3778#, c-format
3779msgid "%s:%d: invariant '%s' violated"
3780msgstr "%s:%d: invariante '%s' violada"
3781
3782#: sanity.cc:252
3783#, c-format
3784msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d"
3785msgstr "%s:%d: índice '%s' = %d estourou vetor '%s' com tamanho %d"
3786
3787#: sanity.cc:273
3788#, c-format
3789msgid "Current work set: %i items"
3790msgstr "Conjunto de trabalho atual: %i itens"
3791
3792#: selectors.cc:45
3793#, c-format
3794msgid "expanded selector '%s' -> '%s'"
3795msgstr "seletor expandido '%s' -> '%s'"
3796
3797#: selectors.cc:82
3798#, c-format
3799msgid "unknown selector type: %c"
3800msgstr "tipo de seletor desconhecido: %c"
3801
3802#: selectors.cc:91
3803#, c-format
3804msgid "selector '%s' is not a valid date\n"
3805msgstr "seletor '%s' não é uma data válida\n"
3806
3807#: selectors.cc:97
3808#, c-format
3809msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)"
3810msgstr "seletor '%s' não é uma data válida (%s)"
3811
3812#: selectors.cc:100
3813#, c-format
3814msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n"
3815msgstr "data expandida: '%s' -> '%s'\n"
3816
3817#: schema_migration.cc:81
3818msgid ""
3819"make sure database and containing directory are writeable\n"
3820"and you have not run out of disk space"
3821msgstr ""
3822"certifique-se de que o banco de dados e o diretório continente podem\n"
3823"ser escritos e você ainda tem espaço livre do disco"
3824
3825#: schema_migration.cc:91
3826msgid ""
3827"(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n"
3828"you must follow a special procedure to make it usable again.\n"
3829"see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)"
3830msgstr ""
3831"(se este é um banco de dados usado por monotone 0.16 ou anterior,\n"
3832"você deve seguir um procedimento especial de atualização para torná-lo\n"
3833"usável de novo. Veja o arquivo UPGRADE, na distribuição, para instruções.)"
3834
3835#: schema_migration.cc:100
3836#, c-format
3837msgid ""
3838"sqlite error: %s\n"
3839"%s"
3840msgstr ""
3841"erro da sqlite: %s\n"
3842"%s"
3843
3844#: schema_migration.cc:514
3845#, c-format
3846msgid "public and private keys for %s don't match"
3847msgstr "chaves pública e privada de %s não combinam"
3848
3849#: schema_migration.cc:516
3850#, c-format
3851msgid "moving key '%s' from database to %s"
3852msgstr "movendo chave '%s' do banco de dados para %s"
3853
3854#: schema_migration.cc:870
3855#, c-format
3856msgid "%s (usable)"
3857msgstr "%s (usável)"
3858
3859#: schema_migration.cc:872
3860#, c-format
3861msgid "%s (migration needed)"
3862msgstr "%s (migração necessária)"
3863
3864#: schema_migration.cc:874
3865#, c-format
3866msgid "%s (too new, cannot use)"
3867msgstr "%s (muito novo, não pode ser usado)"
3868
3869#: schema_migration.cc:876
3870#, c-format
3871msgid "%s (not a monotone database)"
3872msgstr "%s (não é um banco de dados do monotone)"
3873
3874#: schema_migration.cc:878
3875#, c-format
3876msgid "%s (database has no tables!)"
3877msgstr "%s (o banco de dados não tem tabelas!)"
3878
3879#: schema_migration.cc:891
3880#, c-format
3881msgid ""
3882"cannot use the empty sqlite database %s\n"
3883"(monotone databases must be created with '%s db init')"
3884msgstr ""
3885"não posso usar o banco de dados sqlite vazio %s\n"
3886"(bancos de dados do monotone devem ser criados com '%s db init')"
3887
3888#: schema_migration.cc:896
3889#, c-format
3890msgid "%s does not appear to be a monotone database\n"
3891msgstr "%s não aparenta ser um banco de dados do monotone\n"
3892
3893#: schema_migration.cc:900
3894#, c-format
3895msgid ""
3896"%s appears to be a monotone database, but this version of\n"
3897"monotone does not recognize its schema.\n"
3898"you probably need a newer version of monotone."
3899msgstr ""
3900"%s aparenta ser um banco de dados do monotone, mas esta versão do\n"
3901"monotone não reconhece o seu formato.\n"
3902"você provavelmente precisa de uma nova versão do monotonre."
3903
3904#: schema_migration.cc:919
3905#, c-format
3906msgid ""
3907"database %s is laid out according to an old schema\n"
3908"try '%s db migrate' to upgrade\n"
3909"(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)"
3910msgstr ""
3911"o banco de dados %s usa um formato antigo\n"
3912"tente '%s db migrate' para atualizar\n"
3913"(isto é irreversível, uma cópia de segurança pode ser necessária)"
3914
3915#: schema_migration.cc:941
3916#, c-format
3917msgid "calculating migration..."
3918msgstr "calculando migração..."
3919
3920#: schema_migration.cc:956
3921#, c-format
3922msgid "no migration performed; database schema already up-to-date"
3923msgstr "migração não executada, esquema do banco de dados já atualizado"
3924
3925#: schema_migration.cc:963
3926#, c-format
3927msgid "migrating data..."
3928msgstr "migrando dados..."
3929
3930#: schema_migration.cc:985
3931#, c-format
3932msgid "migrated to schema %s"
3933msgstr "migrado para esquema %s"
3934
3935#: schema_migration.cc:988
3936#, c-format
3937msgid "committing changes to database"
3938msgstr "gravando mudanças no banco de dados"
3939
3940#: schema_migration.cc:992
3941#, c-format
3942msgid "optimizing database"
3943msgstr "otimizando banco de dados"
3944
3945#: schema_migration.cc:1002
3946#, c-format
3947msgid ""
3948"NOTE: because this database was last used by a rather old version\n"
3949"of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n"
3950"see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'"
3951msgstr ""
3952"NOTA: devido a este banco de dados ter sido usado por uma versão muito\n"
3953"antiga de monotone, não acabou ainda. SE você é o líder do projeto, então\n"
3954"veja o arquivo UPGRADE para instruções sobre executar '%s db %s'"
3955
3956#: schema_migration.cc:1009
3957#, c-format
3958msgid ""
3959"NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n"
3960"you should now run '%s db regenerate_caches'"
3961msgstr ""
3962"NOTA: esta atualização limpou o cache do monotone\n"
3963"você deve executar agora '%s db regenerate_caches'"
3964
3965#: schema_migration.cc:1040
3966#, c-format
3967msgid "cannot test migration from unknown schema %s"
3968msgstr "é impossível testar migração do esquema desconhecido %s"
3969
3970#: schema_migration.cc:1043
3971#, c-format
3972msgid "schema %s is up to date"
3973msgstr "o esquema %s está atualizado"
3974
3975#: schema_migration.cc:1054
3976#, c-format
3977msgid "successful migration to schema %s"
3978msgstr "migração feita com sucesso para esquema %s"
3979
3980#: std_hooks.lua:39
3981msgid "Press enter"
3982msgstr "Pressione enter"
3983
3984#: std_hooks.lua:41
3985msgid "Press enter when the subprocess has completed"
3986msgstr "Por favor pressione <Enter> quando o subprocesso terminar"
3987
3988#: transforms.cc:93
3989#, c-format
3990msgid ""
3991"%s\n"
3992"this may be due to a memory glitch, data corruption during\n"
3993"a network transfer, corruption of your database or workspace,\n"
3994"or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n"
3995"%s for assistance.\n"
3996msgstr ""
3997"%s\n"
3998"isto pode ser devido a um erro de memória, dados corrompidos durante\n"
3999"uma transferência pela rede, corrupção do seu banco de dados ou da\n"
4000"área de trabalho, ou um erro no monotone. Se o erro persistir, por favor\n"
4001"contate %s para assistência.\n"
4002
4003#: ui.cc:158
4004#, c-format
4005msgid "%.1f G"
4006msgstr "%.1f G"
4007
4008#: ui.cc:164
4009#, c-format
4010msgid "%.1f M"
4011msgstr "%.1f M"
4012
4013#: ui.cc:170
4014#, c-format
4015msgid "%.1f k"
4016msgstr "%.1f k"
4017
4018#: ui.cc:183
4019#, c-format
4020msgid "%d/%d"
4021msgstr "%d/%d"
4022
4023#: ui.cc:188
4024#, c-format
4025msgid "%d"
4026msgstr "%d"
4027
4028#: ui.cc:466
4029msgid "warning: "
4030msgstr "aviso: "
4031
4032#: ui.cc:477
4033#, c-format
4034msgid ""
4035"fatal: %s\n"
4036"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
4037"please send this error message, the output of '%s --full-version',\n"
4038"and a description of what you were doing to %s."
4039msgstr ""
4040"fatal: %s\n"
4041"isto é quase certamente um defeito em monotone.\n"
4042"por favor envie esta mensagem de erro, a saída de '%s --full-version',\n"
4043"e uma descrição do que você estava fazendo para %s."
4044
4045#: ui.cc:581
4046#, c-format
4047msgid "failed to open log file '%s'"
4048msgstr "Erro abrindo arquivo de registro '%s'"
4049
4050#: uri.cc:63
4051#, c-format
4052msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?"
4053msgstr ""
4054"A sintaxe da URI está errada. Talvez você esteja usando uma URI no "
4055"estilo SCP?"
4056
4057#: update.cc:71
4058#, c-format
4059msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'"
4060msgstr "erro decodificando o valor booleano do certificado testresult '%s'"
4061
4062#: update.cc:160
4063#, c-format
4064msgid "cannot determine branch for update"
4065msgstr "impossível determinar ramo para atualização"
4066
4067#: vocab.cc:68
4068#, c-format
4069msgid "hex encoded ID '%s' size != %d"
4070msgstr "tamanho do ID '%s' codificado em hexa != %d"
4071
4072#: vocab.cc:72
4073#, c-format
4074msgid "bad character '%c' in id name '%s'"
4075msgstr "caractere inválido '%c' no nome do id '%s'"
4076
4077#: vocab.cc:82
4078#, c-format
4079msgid "bad character '%c' in ace string '%s'"
4080msgstr "caracter inválido '%c' na cadeia ace '%s'"
4081
4082#: vocab.cc:93
4083#, c-format
4084msgid "bad character '%c' in symbol '%s'"
4085msgstr "caractere inválido '%c' no símbolo '%s'"
4086
4087#: vocab.cc:104
4088#, c-format
4089msgid "bad character '%c' in cert name '%s'"
4090msgstr "caractere inválido '%c' no nome do certificado '%s'"
4091
4092#: vocab.cc:114
4093#, c-format
4094msgid "bad character '%c' in key name '%s'"
4095msgstr "caractere inválido '%c' no nome da chave '%s'"
4096
4097#: vocab.cc:129
4098#, c-format
4099msgid "Invalid key length of %d bytes"
4100msgstr "Chave com tamanho inválido de %d bytes"
4101
4102#: vocab.cc:144
4103#, c-format
4104msgid "Invalid hmac length of %d bytes"
4105msgstr "HMAC com tamanho inválido de %d bytes"
4106
4107#: work.cc:93 work_migration.cc:188 work_migration.cc:208
4108#, c-format
4109msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s"
4110msgstr "a área de trabalho está corrompida: lendo %s: %s"
4111
4112#: work.cc:136
4113#, c-format
4114msgid "base revision %s does not exist in database"
4115msgstr "versão-base %s não existe no banco de dados"
4116
4117#: work.cc:291
4118#, c-format
4119msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored"
4120msgstr "chave '%s' não reconhecida em arquivo de opções %s - ignorada"
4121
4122#: work.cc:301
4123#, c-format
4124msgid "Failed to read options file %s: %s"
4125msgstr "Impossível ler arquivo de opções %s: %s"
4126
4127#: work.cc:357
4128#, c-format
4129msgid "Failed to write options file %s: %s"
4130msgstr "Impossível escrever arquivo de opções %s: %s"
4131
4132#: work.cc:623
4133#, c-format
4134msgid "skipping ignorable file %s"
4135msgstr "pulando arquivo ignorável %s"
4136
4137#: work.cc:632
4138#, c-format
4139msgid "skipping %s, already accounted for in workspace"
4140msgstr "pulando %s, já encontrado na área de trabalho"
4141
4142#: work.cc:643
4143#, c-format
4144msgid "adding %s to workspace manifest"
4145msgstr "adicionando %s à lista de arquivos da área de trabalho"
4146
4147#: work.cc:649
4148#, c-format
4149msgid ""
4150"cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest"
4151msgstr ""
4152"impossível adicionar %s porque %s está gravado como um\n"
4153"arquivo na listagem da área de trabalho"
4154
4155#: work.cc:804
4156#, c-format
4157msgid "dropping %s"
4158msgstr "descartando %s"
4159
4160#: work.cc:815 work.cc:826
4161#, c-format
4162msgid "path %s already exists"
4163msgstr "caminho '%s' já existe"
4164
4165#: work.cc:845
4166#, c-format
4167msgid "renaming %s to %s"
4168msgstr "renomeando %s para %s"
4169
4170#: work.cc:849
4171#, c-format
4172msgid "adding %s"
4173msgstr "adicionando %s"
4174
4175#: work.cc:881
4176#, c-format
4177msgid "file '%s' does not exist"
4178msgstr "arquivo '%s' não existe"
4179
4180#: work.cc:882
4181#, c-format
4182msgid "file '%s' is a directory"
4183msgstr "arquivo '%s' é um diretório"
4184
4185#: work.cc:887
4186#, c-format
4187msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting"
4188msgstr "conteúdo do arquivo '%s' mudou, arquivo não será sobrescrito"
4189
4190#: work.cc:888
4191#, c-format
4192msgid "modifying %s"
4193msgstr "modificando %s"
4194
4195#: work.cc:942
4196#, c-format
4197msgid "cannot drop non-empty directory '%s'"
4198msgstr "não é possível remover diretório não-vazio '%s'"
4199
4200#: work.cc:973
4201#, c-format
4202msgid "attach node %d blocked by unversioned path '%s'"
4203msgstr "nó anexado %d boqueado por caminho não-versionado '%s'"
4204
4205#: work.cc:987
4206#, c-format
4207msgid "attach node %d blocked by blocked parent '%s'"
4208msgstr ""
4209"o nó anexado %d está bloqueado pelo pai '%s'"
4210
4211#: work.cc:1018
4212#, c-format
4213msgid "%d workspace conflicts"
4214msgstr ""
4215"%d conflitos na área de trabalho"
4216
4217#: work.cc:1182
4218#, c-format
4219msgid "missing directory '%s'"
4220msgstr "diretório faltando '%s'"
4221
4222#: work.cc:1187
4223#, c-format
4224msgid "not a directory '%s'"
4225msgstr "não é um diretório '%s'"
4226
4227#: work.cc:1200
4228#, c-format
4229msgid "missing file '%s'"
4230msgstr "arquivo faltando '%s'"
4231
4232#: work.cc:1205
4233#, c-format
4234msgid "not a file '%s'"
4235msgstr "não é um arquivo '%s'"
4236
4237#: work.cc:1216
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"%d missing items; use '%s ls missing' to view\n"
4241"To restore consistency, on each missing item run either\n"
4242" '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n"
4243" '%s revert ITEM' to restore it.\n"
4244"To handle all at once, simply use\n"
4245" '%s drop --missing' or\n"
4246" '%s revert --missing'"
4247msgstr ""
4248"%d itens faltando; use '%s ls missing' para vê-los\n"
4249"Para restaurar a consistência, para cada item faltando execute\n"
4250" '%s drop ITEM' para removê-lo permanentemente, ou\n"
4251" '%s revert ITEM' para restaurá-lo.\n"
4252"Para tratá-los todos de uma vez, use\n"
4253" '%s drop --missing' ou\n"
4254" '%s revert --missing'"
4255
4256#: work.cc:1377
4257#, c-format
4258msgid "skipping %s, not currently tracked"
4259msgstr "pulando %s, não é versionado atualmente"
4260
4261#: work.cc:1387
4262#, c-format
4263msgid "cannot remove %s/, it is not empty"
4264msgstr "impossível remover %s/, não está vazio"
4265
4266#: work.cc:1405
4267#, c-format
4268msgid "directory %s not empty - it will be dropped but not deleted"
4269msgstr ""
4270"o diretório %s não está vazio - ele será descartado, mas não apagado"
4271
4272#: work.cc:1415
4273#, c-format
4274msgid "file %s changed - it will be dropped but not deleted"
4275msgstr ""
4276"o arquivo %s mudou - ele será descartado, mas não apagado"
4277
4278#: work.cc:1418
4279#, c-format
4280msgid "dropping %s from workspace manifest"
4281msgstr "removendo %s da listagem da área de trabalho"
4282
4283#: work.cc:1459
4284#, c-format
4285msgid "source file %s is not versioned"
4286msgstr "arquivo-fonte %s não é versionado"
4287
4288#: work.cc:1461
4289#, c-format
4290msgid "destination name %s already exists as an unversioned directory"
4291msgstr "destino %s já existe como um diretório não-versionado"
4292
4293#: work.cc:1469
4294#, c-format
4295msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)"
4296msgstr "diretório de destino %s/ não está versionado (adicione-o?)"
4297
4298#: work.cc:1472
4299#, c-format
4300msgid "destination %s is an existing file in current revision"
4301msgstr "destino %s é um arquivo existente na versão atual"
4302
4303#: work.cc:1482
4304#, c-format
4305msgid "empty path %s is not allowed"
4306msgstr "caminho vazio %s não permitido"
4307
4308#: work.cc:1496
4309#, c-format
4310msgid "%s does not exist in current manifest"
4311msgstr "%s não existe na listagem atual"
4312
4313#: work.cc:1499
4314#, c-format
4315msgid "destination %s already exists in current manifest"
4316msgstr "destino %s já existe na listagem atual"
4317
4318#: work.cc:1505
4319#, c-format
4320msgid "destination directory %s does not exist in current manifest"
4321msgstr "diretório de destino %s não existe na listagem atual"
4322
4323#: work.cc:1507
4324#, c-format
4325msgid "destination directory %s is not a directory"
4326msgstr "diretório de destino %s não é um diretório"
4327
4328#: work.cc:1516
4329#, c-format
4330msgid "renaming %s to %s in workspace manifest"
4331msgstr "renomeando %s para %s na listagem da área de trabalho"
4332
4333#: work.cc:1544
4334#, c-format
4335msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping"
4336msgstr "%s não existe na área de trabalho, pulando"
4337
4338#: work.cc:1548
4339#, c-format
4340msgid "destination %s already exists in workspace, skipping filesystem rename"
4341msgstr ""
4342"destino %s já existe na área de trabalho, pulando renomeação\n"
4343"no sistema de arquivos"
4344
4345#: work.cc:1552
4346#, c-format
4347msgid ""
4348"skipping move_path in filesystem %s->%s, source doesn't exist, destination "
4349"does"
4350msgstr ""
4351"pulando move_path %s -> %s no sistema de arquivos, origem não existe, "
4352"destino sim"
4353
4354#: work.cc:1577
4355#, c-format
4356msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist"
4357msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' não está versionado ou não existe"
4358
4359#: work.cc:1579
4360#, c-format
4361msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory"
4362msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' não é um diretório"
4363
4364#: work.cc:1584
4365#, c-format
4366msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s"
4367msgstr "novo diretório raiz proposto '%s' contém caminho ilegal %s"
4368
4369#: work.cc:1594
4370#, c-format
4371msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist"
4372msgstr "diretório '%s' não está versionado ou não existe"
4373
4374#: work.cc:1600
4375#, c-format
4376msgid "'%s' is in the way"
4377msgstr "'%s' está no caminho"
4378
4379#: work.cc:1640
4380#, c-format
4381msgid ""
4382"workspace is locked\n"
4383"you must clean up and remove the %s directory"
4384msgstr ""
4385"a área de trabalho está trancada\n"
4386"você deve fazer uma limpeza e remover o diretório %s"
4387
4388#: work_migration.cc:62
4389#, c-format
4390msgid "workspace required but not found"
4391msgstr "área de trabalho necessária mas não encontrada"
4392
4393#: work_migration.cc:74
4394#, c-format
4395msgid "workspace is corrupt: %s is invalid"
4396msgstr "a área de trabalho está corrompida: %s é inválido"
4397
4398#: work_migration.cc:79
4399#, c-format
4400msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected"
4401msgstr ""
4402"_MTN/format não deve existir em uma área de trabalho no formato 1, corrigido"
4403
4404#: work_migration.cc:116
4405#, c-format
4406msgid ""
4407"this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n"
4408"with this version of monotone, you must delete it and check it\n"
4409"out again (migration from format 0 is not possible).\n"
4410"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
4411"with versions of monotone older than %s.\n"
4412"we apologize for the inconvenience."
4413msgstr ""
4414"os metadados desta área de trabalho estão no formato 0. Para usar esta\n"
4415"área de trabalho com esta versão de monotone, você deve apagá-la e criar\n"
4416"uma nova (migração a partir do formato 0 não é possível).\n"
4417"Uma vez feito isto, você não será mais capaz de usar esta área de\n"
4418"trabalho com versões do monotone mais antigas do que %s.\n"
4419"Lamentamos pelo inconveniente."
4420
4421#: work_migration.cc:125
4422#, c-format
4423msgid ""
4424"to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n"
4425"must be migrated from format %d to format %d, using the command\n"
4426"'%s migrate_workspace'.\n"
4427"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
4428"with versions of monotone older than %s."
4429msgstr ""
4430"para usar esta área de trabalho com esta versão de monotone, seus\n"
4431"metadados devem ser migrados do formato %d para o formato %d, usando\n"
4432"o comando '%s migrate_workspace'.\n"
4433"depois da migração, você não será mais capaz de usar esta área de\n"
4434"trabalho com versões do monotone mais antigas do que %s."
4435
4436#: work_migration.cc:135 work_migration.cc:263
4437#, c-format
4438msgid ""
4439"this version of monotone only understands workspace metadata\n"
4440"in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n"
4441"you need a newer version of monotone to use this workspace."
4442msgstr ""
4443"esta versão do monotone apenas entende os metadados da área de\n"
4444"trabalho nos formatos 0 até %d. A sua área de trabalho está no\n"
4445"formato %d. Você precisa de uma versão mais nova do monotone para\n"
4446"usar esta área de trabalho."
4447
4448#: work_migration.cc:164
4449#, c-format
4450msgid ""
4451"it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n"
4452"later format. you must delete this workspace and check it out\n"
4453"again. we apologize for the inconvenience."
4454msgstr ""
4455"não é possível migrar do formato 0 de área de trabalho para qualquer\n"
4456"formato posterior. Você deve apagar esta área de trabalho e criar uma\n"
4457"nova. Lamentamos pelo inconveniente."
4458
4459#: work_migration.cc:216
4460#, c-format
4461msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file"
4462msgstr ""
4463"a área de trabalho está corrompida: %s existe mas não é um arquivo regular"
4464
4465#: work_migration.cc:255
4466#, c-format
4467msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary."
4468msgstr ""
4469"esta área de trabalho está no formato atual, nenhuma migração é necessária"
4470

Archive Download this file

Branches

Tags

Quick Links:     www.monotone.ca    -     Downloads    -     Documentation    -     Wiki    -     Code Forge    -     Build Status