monotone Mtn Source Tree


1# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3# Usually the message domain is the same as the package name.
6# These two variables depend on the location of this directory.
7subdir = po
8top_builddir = ..
10# These options get passed to xgettext. Note that some of the options
11# are given twice, once in each variable. In fact, our configure
13# discovers that the version of xgettext available does not support
14# --flag. It would be cleaner to do something else -- have these in
15# the configure script, or have on variable with the --keywords and
16# one with the --flags and combine them at configure time, or
17# something -- but we cannot. XGETTEXT_OPTIONS _must_ literally be
18# defined to contain the best set of xgettext options, because
19# intltool-update reads this file and scans for XGETTEXT_OPTIONS
20# directly. Also, intltool-update doesn't seem to grok line
21# continuations, so XGETTEXT_OPTIONS needs to fit all one one line.
22# So... be careful if touching this stuff.
23XGETTEXT_OPTIONS=--keyword=F --keyword=FP:1,2 --keyword=_ --keyword=N_ --flag=F:1:c-format --flag=FP:1:c-format --flag=FP:2:c-format
24XGETTEXT_OPTIONS_NO_FLAG=--keyword=F --keyword=FP:1,2 --keyword=_ --keyword=N_
26# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
27# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
28# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
29# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
30# expected to transfer the copyright for their translations to this person
31# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
32# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
33# their copyright.
34COPYRIGHT_HOLDER = Graydon Hoare <>
36# This is the email address or URL to which the translators shall report
37# bugs in the untranslated strings:
38# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
39# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
40# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
41# understood.
42# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
43# money.
44# - Pluralisation problems.
45# - Incorrect English spelling.
46# - Incorrect formatting.
47# It can be your email address, or a mailing list address where translators
48# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
49# which the translators can contact you.
52# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
53# message catalogs shall be used. It is usually empty.

Archive Download this file



Quick Links:    -     Downloads    -     Documentation    -     Wiki    -     Code Forge    -     Build Status