monotone

monotone Mtn Source Tree

Root/po/ja.po

1# ja.po for monotone
2# Copyright (C) 2005 Graydon Hoare <graydon@pobox.com>
3# This file is distributed under GPL v2.
4# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: monotone HEAD\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-01-23 08:09-0800\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-01-03 18:53+0900\n"
12"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
13"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19#: app_state.cc:130
20#, c-format
21msgid "workspace required but not found%s%s"
22msgstr "ワークスペースが必要ですがみつかりません%s%s"
23
24#: app_state.cc:138
25#, c-format
26msgid "invalid directory ''"
27msgstr "無効なディレクトリ ''"
28
29#: app_state.cc:146
30#, c-format
31msgid "monotone bookkeeping directory '%s' already exists in '%s'"
32msgstr "monotone 記録簿用ディレクトリ '%s' は既に '%s' 内に存在しています"
33
34#: app_state.cc:208
35#, c-format
36msgid "search root '%s' does not exist"
37msgstr "検索ルート '%s' は存在しません"
38
39#: app_state.cc:209
40#, c-format
41msgid "search root '%s' is not a directory"
42msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません"
43
44#: automate.cc:64
45msgid "[BRANCH]"
46msgstr "[ブランチ]"
47
48#: automate.cc:67 automate.cc:91 automate.cc:138 automate.cc:218
49#: automate.cc:359 automate.cc:426 automate.cc:451 automate.cc:529
50#: automate.cc:905 automate.cc:1035 automate.cc:1079 automate.cc:1105
51#: automate.cc:1132 automate.cc:1159 automate.cc:1193 automate.cc:1305
52#: automate.cc:1395 automate.cc:1454 automate.cc:1500 automate.cc:1560
53#: cmd_files.cc:253 cmd_files.cc:276 cmd_list.cc:669
54#, c-format
55msgid "wrong argument count"
56msgstr "引数の数が間違っています"
57
58#: automate.cc:88 automate.cc:135 automate.cc:1190
59msgid "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
60msgstr "REV1 [REV2 [REV3 [...]]]"
61
62#: automate.cc:98 automate.cc:145 automate.cc:189 automate.cc:330
63#: automate.cc:365 automate.cc:369 automate.cc:429 automate.cc:454
64#: automate.cc:1200 cmd_list.cc:676 revision.cc:1705
65#, c-format
66msgid "No such revision %s"
67msgstr "リビジョン '%s' は存在しません"
68
69#: automate.cc:183 automate.cc:324
70msgid "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
71msgstr "[REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]"
72
73#: automate.cc:215
74msgid "FILE"
75msgstr "ファイル"
76
77#: automate.cc:235
78#, c-format
79msgid "file %s is unknown to the current workspace"
80msgstr "ファイル %s は現在のワークスペースでは未知のファイルです"
81
82#: automate.cc:356
83msgid "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
84msgstr "NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]"
85
86#: automate.cc:398 automate.cc:486 automate.cc:711 automate.cc:949
87#: automate.cc:970 automate.cc:1256 cmd_automate.cc:78 cmd_automate.cc:332
88#: cmd_list.cc:577
89#, c-format
90msgid "no arguments needed"
91msgstr "引数は必要ありません"
92
93#: automate.cc:423 automate.cc:448 cmd_list.cc:666 revision.cc:1699
94msgid "REV"
95msgstr "REV"
96
97#: automate.cc:526
98msgid "SELECTOR"
99msgstr "SELECTOR"
100
101#: automate.cc:902 automate.cc:1032
102msgid "[REVID]"
103msgstr "[REVID]"
104
105#: automate.cc:931 automate.cc:1054 automate.cc:1508 automate.cc:1567
106#: automate.cc:1572
107#, c-format
108msgid "no revision %s found in database"
109msgstr "データベースに %s というリビジョンはありません"
110
111#: automate.cc:1076 automate.cc:1102 cmd_merging.cc:837
112msgid "REVID"
113msgstr "REVID"
114
115#: automate.cc:1087 automate.cc:1113 automate.cc:1168 automate.cc:1170
116#: cmd_db.cc:35 cmd_diff_log.cc:386 cmd_diff_log.cc:417 cmd_diff_log.cc:419
117#: cmd_files.cc:138 cmd_files.cc:197 cmd_merging.cc:125 cmd_merging.cc:669
118#: cmd_merging.cc:684 cmd_merging.cc:687 cmd_ws_commit.cc:517
119#: cmd_ws_commit.cc:987 commands.cc:411
120#, c-format
121msgid "no such revision '%s'"
122msgstr "'%s' というリビジョンはありません"
123
124#: automate.cc:1129 cmd_files.cc:250
125msgid "FILEID"
126msgstr "FILEID"
127
128#: automate.cc:1140
129#, c-format
130msgid "no such file '%s'"
131msgstr "'%s' というファイルはありません"
132
133#: automate.cc:1156
134msgid "OLD_FILE NEW_FILE"
135msgstr "OLD_FILE NEW_FILE"
136
137#: automate.cc:1302
138msgid "[BRANCH_PATTERN]"
139msgstr "[ブランチパターン]"
140
141#: automate.cc:1392
142msgid "KEYID PASSPHRASE"
143msgstr "鍵ID パスフレーズ"
144
145#: automate.cc:1410 cmd_key_cert.cc:42
146#, c-format
147msgid "key '%s' already exists"
148msgstr "鍵 '%s' は既にあります"
149
150#: automate.cc:1413 cmd_key_cert.cc:45
151#, c-format
152msgid "generating key-pair '%s'"
153msgstr "鍵対 '%s' を生成しています"
154
155#: automate.cc:1415 cmd_key_cert.cc:47
156#, c-format
157msgid "storing key-pair '%s' in %s/"
158msgstr "鍵対 '%s' を %s/ に保存しています"
159
160#: automate.cc:1451
161msgid "OPTION"
162msgstr "オプション"
163
164#: automate.cc:1474
165#, c-format
166msgid "'%s' is not a recognized workspace option"
167msgstr "'%s' というワークスペースオプションはありません"
168
169#: automate.cc:1497
170msgid "REV FILE"
171msgstr "REV FILE"
172
173#: automate.cc:1514 automate.cc:1578
174#, c-format
175msgid "file %s is unknown for revision %s"
176msgstr "%s というファイルはリビジョン %s には含まれていません"
177
178#: automate.cc:1557
179msgid "REV1 FILE REV2"
180msgstr "REV1 FILE REV2"
181
182#: basic_io.cc:33
183#, c-format
184msgid "parsing a %s at %d:%d:E: %s"
185msgstr "%s を解析しています: %d:%d:E: %s"
186
187#: cert.cc:82
188#, c-format
189msgid "ignoring bad signature by '%s' on '%s'"
190msgstr "'%s' による '%s' への不正な署名を無視します"
191
192#: cert.cc:90
193#, c-format
194msgid "ignoring unknown signature by '%s' on '%s'"
195msgstr "'%s' による '%s' への不明な署名を無視します"
196
197# FIXME: How to translate 'disliked ...'
198#: cert.cc:156
199#, c-format
200msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s"
201msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on manifest %s"
202
203# FIXME: How to translate 'disliked ...'
204#: cert.cc:213
205#, c-format
206msgid "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s"
207msgstr "trust function disliked %d signers of %s cert on revision %s"
208
209#: cert.cc:302
210#, c-format
211msgid "calculated cert hash '%s' does not match '%s'"
212msgstr "計算した証明ハッシュ '%s' は '%s' と一致しません"
213
214#: cert.cc:386 keys.cc:561
215#, c-format
216msgid "no key pair '%s' found in key store '%s'"
217msgstr "'%s' という鍵対は鍵の保存場所 '%s' にはありません"
218
219#: cert.cc:464
220#, c-format
221msgid ""
222"you have no private key to make signatures with\n"
223"perhaps you need to 'genkey <your email>'"
224msgstr ""
225"署名するための秘密鍵がありません。\n"
226"おそらく 'genkey <あなたのメールアドレス>' とする必要があります。"
227
228#: cert.cc:467
229#, c-format
230msgid ""
231"you have multiple private keys\n"
232"pick one to use for signatures by adding '-k<keyname>' to your command"
233msgstr ""
234"複数の秘密鍵があります。\n"
235"'-k<鍵名>' をコマンドに追加して、使用する署名を選択して下さい。"
236
237#: cert.cc:484
238#, c-format
239msgid "no branch found for empty revision, please provide a branch name"
240msgstr "空のリビジョンのブランチはありません。ブランチ名を指定して下さい。"
241
242#: cert.cc:491
243#, c-format
244msgid "no branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
245msgstr ""
246"リビジョン %s のブランチ証明がみつかりません。ブランチ名を指定して下さい。"
247
248#: cert.cc:495
249#, c-format
250msgid ""
251"multiple branch certs found for revision %s, please provide a branch name"
252msgstr ""
253"リビジョン %s のブランチ証明は複数あります。ブランチ名を指定して下さい。"
254
255#: cmd_automate.cc:150
256#, c-format
257msgid "Bad input to automate stdio: expected ':' after string size"
258msgstr ""
259"automate 標準入力に対する不正な入力: 文字サイズの後には ':' が来るはずです。"
260
261#: cmd_automate.cc:169
262#, c-format
263msgid "Bad input to automate stdio: unexpected EOF"
264msgstr "automate stdio に対し不正な入力: 予期しない EOF"
265
266#: cmd_automate.cc:197
267#, c-format
268msgid "Bad input to automate stdio: unknown start token '%c'"
269msgstr "automate stdio に対し不正な入力: 不明な開始トークン '%c'"
270
271#: cmd_automate.cc:219
272#, c-format
273msgid "Bad input to automate stdio: expected '%c' token"
274msgstr "automate stdio に対し不正な入力: トークン '%c' が来るはずです"
275
276#: cmd_automate.cc:348
277#, c-format
278msgid "Bad input to automate stdio: command name is missing"
279msgstr "automate stdio に対し不正な入力: コマンド名がありません"
280
281#: cmd_automate.cc:377
282msgid "automation"
283msgstr "自動化"
284
285#: cmd_automate.cc:378
286msgid "automation interface"
287msgstr "自動化インターフェース"
288
289#: cmd_db.cc:41
290#, c-format
291msgid "revision %s already has children. We cannot kill it."
292msgstr "リビジョン %s は既に子を持っていて削除できません"
293
294#: cmd_db.cc:46
295msgid "database"
296msgstr "データベース"
297
298#: cmd_db.cc:47
299msgid ""
300"init\n"
301"info\n"
302"version\n"
303"dump\n"
304"load\n"
305"migrate\n"
306"execute\n"
307"kill_rev_locally ID\n"
308"kill_branch_certs_locally BRANCH\n"
309"kill_tag_locally TAG\n"
310"check\n"
311"changesetify\n"
312"rosterify\n"
313"regenerate_caches\n"
314"set_epoch BRANCH EPOCH\n"
315msgstr ""
316"init\n"
317"info\n"
318"version\n"
319"dump\n"
320"load\n"
321"migrate\n"
322"execute\n"
323"kill_rev_locally ID\n"
324"kill_branch_certs_locally ブランチ\n"
325"kill_tag_locally タグ\n"
326"check\n"
327"changesetify\n"
328"rosterify\n"
329"regenerate_caches\n"
330"set_epoch ブランチ エポック\n"
331
332#: cmd_db.cc:62
333msgid "manipulate database state"
334msgstr "データベースの状態を操作"
335
336#: cmd_db.cc:111
337#, c-format
338msgid "The epoch must be %s characters"
339msgstr "epoch は %s 文字でなければいけません"
340
341#: cmd_db.cc:122 cmd_db.cc:138
342msgid "vars"
343msgstr "変数"
344
345#: cmd_db.cc:122
346msgid "DOMAIN NAME VALUE"
347msgstr "DOMAIN NAME VALUE"
348
349#: cmd_db.cc:123
350msgid "set the database variable NAME to VALUE, in domain DOMAIN"
351msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を VALUE に設定"
352
353#: cmd_db.cc:138
354msgid "DOMAIN NAME"
355msgstr "DOMAIN NAME"
356
357#: cmd_db.cc:139
358msgid "remove the database variable NAME in domain DOMAIN"
359msgstr "ドメイン DOMAIN のデータベース変数 NAME を消去"
360
361#: cmd_db.cc:151
362#, c-format
363msgid "no var with name %s in domain %s"
364msgstr "%s という変数はドメイン %s 内にはありません"
365
366#: cmd_db.cc:155 cmd_diff_log.cc:465 cmd_diff_log.cc:602 cmd_files.cc:114
367#: cmd_files.cc:220 cmd_list.cc:471 cmd_merging.cc:606 cmd_ws_commit.cc:411
368#: commands.cc:275
369msgid "informative"
370msgstr "情報"
371
372#: cmd_db.cc:155
373msgid "(revision|file|key) PARTIAL-ID"
374msgstr "(revision|file|key) PARTIAL-ID"
375
376#: cmd_db.cc:156
377msgid "complete partial id"
378msgstr "部分 ID を補完"
379
380#: cmd_db.cc:165
381#, c-format
382msgid "non-hex digits in partial id"
383msgstr "部分 ID に十六進数が含まれていません"
384
385#: cmd_diff_log.cc:356
386#, c-format
387msgid "more than two revisions given"
388msgstr "複数のリビジョンを指定しています"
389
390#: cmd_diff_log.cc:465 cmd_ws_commit.cc:79 cmd_ws_commit.cc:302
391#: cmd_ws_commit.cc:337 cmd_ws_commit.cc:411 cmd_ws_commit.cc:707
392msgid "[PATH]..."
393msgstr "[パス]..."
394
395#: cmd_diff_log.cc:466
396msgid ""
397"show current diffs on stdout.\n"
398"If one revision is given, the diff between the workspace and\n"
399"that revision is shown. If two revisions are given, the diff between\n"
400"them is given. If no format is specified, unified is used by default."
401msgstr ""
402"現在の差分を標準出力に表示\n"
403"リビジョンが一つ指定されていれば、ワークスペースとそのリビジョンの\n"
404"差分を、二つ指定されていればそれらリビジョン間の差分を表示します。\n"
405"形式が指定されていなければ、デフォルトでは unified 形式を使用します。"
406
407#: cmd_diff_log.cc:475
408#, c-format
409msgid ""
410"--diff-args requires --external\n"
411"try adding --external or removing --diff-args?"
412msgstr ""
413"--diff-args は --external を必要とします。\n"
414"--external を追加するか、--diff-args を省いてみてはどうですか?"
415
416#: cmd_diff_log.cc:499
417msgid "no changes"
418msgstr "変更なし"
419
420#: cmd_diff_log.cc:520
421msgid "[FILE [...]]"
422msgstr "[FILE [...]]"
423
424#: cmd_diff_log.cc:602
425msgid "[FILE] ..."
426msgstr "[FILE] ..."
427
428#: cmd_diff_log.cc:603
429msgid ""
430"print history in reverse order (filtering by 'FILE'). If one or more\n"
431"revisions are given, use them as a starting point."
432msgstr ""
433"降順で履歴を表示 ('FILE' でフィルタ)。一つ以上のリビジョンが指定されて\n"
434"いればそれを開始点として利用します。"
435
436#: cmd_diff_log.cc:617
437#, c-format
438msgid "only one of --last/--next allowed"
439msgstr "--last/--next のどちらかのみが許されています"
440
441#: cmd_files.cc:28 cmd_files.cc:41 cmd_files.cc:78 cmd_files.cc:157
442#: cmd_merging.cc:837 cmd_othervcs.cc:15
443msgid "debug"
444msgstr "デバッグ"
445
446#: cmd_files.cc:28
447msgid "load file contents into db"
448msgstr "ファイルの内容をデータベースに読み込み"
449
450#: cmd_files.cc:41
451msgid "<parent> <left> <right>"
452msgstr "<親> <左> <右>"
453
454#: cmd_files.cc:42
455msgid "merge 3 files and output result"
456msgstr "三つのファイルを統合し結果を出力"
457
458#: cmd_files.cc:56
459#, c-format
460msgid "ancestor file id does not exist"
461msgstr "祖先のファイル ID は存在しません"
462
463#: cmd_files.cc:59
464#, c-format
465msgid "left file id does not exist"
466msgstr "左ファイル ID は存在しません"
467
468#: cmd_files.cc:62
469#, c-format
470msgid "right file id does not exist"
471msgstr "右ファイル ID は存在しません"
472
473#: cmd_files.cc:73
474#, c-format
475msgid "merge failed"
476msgstr "統合失敗"
477
478#: cmd_files.cc:78
479msgid "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
480msgstr "SRCNAME DESTNAME SRCID DESTID"
481
482#: cmd_files.cc:79
483msgid "diff 2 files and output result"
484msgstr "二つのファイルの差分を出力"
485
486#: cmd_files.cc:96
487#, c-format
488msgid "source file id does not exist"
489msgstr "元のファイル ID は存在しません"
490
491#: cmd_files.cc:99
492#, c-format
493msgid "destination file id does not exist"
494msgstr "先方のファイル ID は存在しません"
495
496#: cmd_files.cc:114
497msgid "PATH"
498msgstr "PATH"
499
500#: cmd_files.cc:115
501msgid "print annotated copy of the file from REVISION"
502msgstr "REVISION の注釈付きのファイルのコピーを表示"
503
504#: cmd_files.cc:136
505#, c-format
506msgid "no revision for file '%s' in database"
507msgstr "ファイル '%s' に対するリビジョンはデータベース内にみつかりませんでした"
508
509#: cmd_files.cc:147
510#, c-format
511msgid "no such file '%s' in revision '%s'"
512msgstr "'%s' というファイルはリビジョン '%s' にはありません"
513
514#: cmd_files.cc:150
515#, c-format
516msgid "'%s' in revision '%s' is not a file"
517msgstr "'%s' (リビジョン '%s' 内) はファイルではありません"
518
519#: cmd_files.cc:157
520msgid "[PATH]"
521msgstr "[PATH]"
522
523#: cmd_files.cc:158
524msgid "calculate identity of PATH or stdin"
525msgstr "PATH または標準入力を識別"
526
527#: cmd_files.cc:185
528#, c-format
529msgid "no file version %s found in database"
530msgstr "%s というファイルのバージョンはデータベースには含まれていません"
531
532#: cmd_files.cc:210 cmd_files.cc:214
533#, c-format
534msgid "no file '%s' found in revision '%s'"
535msgstr "%s というファイルはリビジョン '%s' には含まれていません"
536
537#: cmd_files.cc:221 cmd_files.cc:273
538msgid "FILENAME"
539msgstr "FILENAME"
540
541#: cmd_files.cc:222
542msgid "write file from database to stdout"
543msgstr "データベースのファイルを標準出力に書き出し"
544
545#: cmd.hh:61
546#, c-format
547msgid "ignored bookkeeping path '%s'"
548msgstr "記録簿パス '%s' を無視しました"
549
550#: cmd.hh:94
551#, c-format
552msgid "non-hex digits in id"
553msgstr "ID に十六進数が含まれていません"
554
555#: cmd.hh:103
556#, c-format
557msgid "partial id '%s' does not have an expansion"
558msgstr "部分 ID '%s' を一つの ID に展開することはできません"
559
560#: cmd.hh:107
561#, c-format
562msgid "partial id '%s' has multiple ambiguous expansions:"
563msgstr "部分 ID '%s' から展開できる ID の候補は複数あります:"
564
565#: cmd.hh:115
566#, c-format
567msgid "expanded partial id '%s' to '%s'"
568msgstr "部分 ID '%s' を '%s' に展開しました"
569
570#: cmd.hh:200
571#, c-format
572msgid "Alias for %s"
573msgstr "%s の別名"
574
575#: cmd_key_cert.cc:26 cmd_key_cert.cc:52 cmd_key_cert.cc:92
576#: cmd_key_cert.cc:113 cmd_key_cert.cc:143
577msgid "key and cert"
578msgstr "鍵と証明"
579
580#: cmd_key_cert.cc:26 cmd_key_cert.cc:52 cmd_key_cert.cc:92
581msgid "KEYID"
582msgstr "KEYID"
583
584#: cmd_key_cert.cc:26
585msgid "generate an RSA key-pair"
586msgstr "鍵対を生成"
587
588#: cmd_key_cert.cc:53
589msgid "drop a public and private key"
590msgstr "公開鍵と秘密鍵を破棄"
591
592#: cmd_key_cert.cc:67
593#, c-format
594msgid "dropping public key '%s' from database"
595msgstr "公開鍵 '%s' をデータベースから破棄しています"
596
597#: cmd_key_cert.cc:77
598#, c-format
599msgid "dropping key pair '%s' from keystore"
600msgstr "鍵対 '%s' を鍵の保存場所から破棄しています"
601
602#: cmd_key_cert.cc:84
603#, c-format
604msgid "public or private key '%s' does not exist in keystore or database"
605msgstr "公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所にもデータベース内にも存在しません"
606
607#: cmd_key_cert.cc:87
608#, c-format
609msgid ""
610"public or private key '%s' does not exist in keystore, and no database was "
611"specified"
612msgstr ""
613"公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所には存在せず、データベースも指定されてい"
614"ません。"
615
616#: cmd_key_cert.cc:93
617msgid "change passphrase of a private RSA key"
618msgstr "秘密 RSA 鍵のパスフレーズを変更"
619
620#: cmd_key_cert.cc:103
621#, c-format
622msgid "key '%s' does not exist in the keystore"
623msgstr "鍵 '%s' は鍵の保存場所にありません"
624
625#: cmd_key_cert.cc:110
626#, c-format
627msgid "passphrase changed"
628msgstr "パスフレーズを変更しました"
629
630#: cmd_key_cert.cc:113
631msgid "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
632msgstr "REVISION CERTNAME [CERTVAL]"
633
634#: cmd_key_cert.cc:114
635msgid "create a cert for a revision"
636msgstr "リビジョンの証明を作成"
637
638#: cmd_key_cert.cc:144
639msgid "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
640msgstr "REVISION NAME VALUE SIGNER1 [SIGNER2 [...]]"
641
642#: cmd_key_cert.cc:145
643msgid ""
644"test whether a hypothetical cert would be trusted\n"
645"by current settings"
646msgstr "現在の設定で仮想証明が信頼可能かテスト"
647
648#: cmd_key_cert.cc:178
649#, c-format
650msgid ""
651"if a cert on: %s\n"
652"with key: %s\n"
653"and value: %s\n"
654"was signed by: %s\n"
655"it would be: %s"
656msgstr ""
657"証明 : %s\n"
658"鍵 : %s\n"
659"値 : %s\n"
660"署名者 : %s\n"
661"よっておそらく %s でしょう"
662
663#: cmd_key_cert.cc:187
664msgid "trusted"
665msgstr "trusted"
666
667#: cmd_key_cert.cc:187
668msgid "UNtrusted"
669msgstr "UNtrusted"
670
671#: cmd_key_cert.cc:191 cmd_key_cert.cc:204 cmd_key_cert.cc:217
672#: cmd_key_cert.cc:233 cmd_ws_commit.cc:202
673msgid "review"
674msgstr "レビュー"
675
676#: cmd_key_cert.cc:191
677msgid "REVISION TAGNAME"
678msgstr "REVISION TAGNAME"
679
680#: cmd_key_cert.cc:192
681msgid "put a symbolic tag cert on a revision"
682msgstr "記号的なタグ証明をリビジョンに付加"
683
684#: cmd_key_cert.cc:204
685msgid "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
686msgstr "ID (pass|fail|true|false|yes|no|1|0)"
687
688#: cmd_key_cert.cc:205
689msgid "note the results of running a test on a revision"
690msgstr "リビジョンのテストの実行結果を記録"
691
692#: cmd_key_cert.cc:217 cmd_ws_commit.cc:202
693msgid "REVISION"
694msgstr "REVISION"
695
696#: cmd_key_cert.cc:218
697msgid "approve of a particular revision"
698msgstr "特定のリビジョンを承認"
699
700#: cmd_key_cert.cc:229
701#, c-format
702msgid "need --branch argument for approval"
703msgstr "承認には --branch 引数が必要です"
704
705#: cmd_key_cert.cc:233
706msgid "REVISION [COMMENT]"
707msgstr "REVISION [COMMENT]"
708
709#: cmd_key_cert.cc:234
710msgid "comment on a particular revision"
711msgstr "特定のリビジョンにコメント"
712
713#: cmd_key_cert.cc:246
714#, c-format
715msgid "edit comment failed"
716msgstr "コメント編集に失敗"
717
718#: cmd_key_cert.cc:251
719#, c-format
720msgid "empty comment"
721msgstr "空のコメント"
722
723#: cmd_list.cc:67 cmd_list.cc:693
724#, c-format
725msgid "no public key '%s' found in database"
726msgstr "データベース内に公開鍵 '%s' はありません"
727
728#: cmd_list.cc:77
729#, c-format
730msgid ""
731"Key : %s\n"
732"Sig : %s\n"
733"Name : %s\n"
734"Value : %s\n"
735msgstr ""
736"鍵 : %s\n"
737"署名 : %s\n"
738"名前 : %s\n"
739"値 : %s\n"
740
741#: cmd_list.cc:111
742msgid "ok"
743msgstr "OK"
744
745#: cmd_list.cc:114
746msgid "bad"
747msgstr "NG"
748
749#: cmd_list.cc:117
750msgid "unknown"
751msgstr "不明"
752
753#: cmd_list.cc:205
754#, c-format
755msgid "(*) - only in %s/"
756msgstr "(*) - %s/ 内にのみ存在"
757
758#: cmd_list.cc:229
759#, c-format
760msgid "no keys found"
761msgstr "鍵がみつかりませんでした"
762
763#: cmd_list.cc:231
764#, c-format
765msgid "no keys found matching '%s'"
766msgstr "'%s' に一致する鍵はみつかりませんでした"
767
768#: cmd_list.cc:281
769#, c-format
770msgid "no epoch for branch %s"
771msgstr "ブランチ %s には epoch はありません"
772
773#: cmd_list.cc:472
774msgid ""
775"certs ID\n"
776"keys [PATTERN]\n"
777"branches [PATTERN]\n"
778"epochs [BRANCH [...]]\n"
779"tags\n"
780"vars [DOMAIN]\n"
781"known\n"
782"unknown\n"
783"ignored\n"
784"missing\n"
785"changed"
786msgstr ""
787"certs ID\n"
788"keys [パターン]\n"
789"branches [パターン]\n"
790"epochs [ブランチ [...]]\n"
791"tags\n"
792"vars [ドメイン]\n"
793"known\n"
794"unknown\n"
795"ignored\n"
796"missing\n"
797"changed"
798
799#: cmd_list.cc:483
800msgid ""
801"show database objects, or the current workspace manifest, \n"
802"or known, unknown, intentionally ignored, missing, or \n"
803"changed-state files"
804msgstr ""
805"データベースオブジェクト、現在のワークスペースのマニフェスト、\n"
806"既知または不明な、意図的に無視、失なわれたまたは変更されたファイルを表示"
807
808#: cmd_merging.cc:73 cmd_merging.cc:647 cmd_ws_commit.cc:79
809#: cmd_ws_commit.cc:258 cmd_ws_commit.cc:302 cmd_ws_commit.cc:337
810#: cmd_ws_commit.cc:367 cmd_ws_commit.cc:392 cmd_ws_commit.cc:607
811#: cmd_ws_commit.cc:707
812msgid "workspace"
813msgstr "ワークスペース"
814
815#: cmd_merging.cc:74
816msgid ""
817"update workspace.\n"
818"This command modifies your workspace to be based off of a\n"
819"different revision, preserving uncommitted changes as it does so.\n"
820"If a revision is given, update the workspace to that revision.\n"
821"If not, update the workspace to the head of the branch."
822msgstr ""
823"ワークスペースを更新\n"
824"このコマンドは別のリビジョンに基づいてワークスペースを変更します。\n"
825"コミットされていない変更はそのままにされます。リビジョンを指定して\n"
826"いればそのリビジョンに、未指定なら最新版 (HEAD) に更新します。"
827
828#: cmd_merging.cc:95
829#, c-format
830msgid "this workspace is a new project; cannot update"
831msgstr "このワークスペースは新規のプロジェクトです; 更新できません。"
832
833#: cmd_merging.cc:102
834#, c-format
835msgid "updating along branch '%s'"
836msgstr "ブランチ '%s' に沿って更新しています"
837
838#: cmd_merging.cc:106
839#, c-format
840msgid ""
841"your request matches no descendents of the current revision\n"
842"in fact, it doesn't even match the current revision\n"
843"maybe you want something like --revision=h:%s"
844msgstr ""
845"現在のリビジョンにもその子孫にもご希望に沿うものはありません.\n"
846"もしかしたら --revision=h:%s としたいのではありませんか?"
847
848#: cmd_merging.cc:112
849#, c-format
850msgid "multiple update candidates:"
851msgstr "複数の更新候補:"
852
853#: cmd_merging.cc:116
854#, c-format
855msgid "choose one with '%s update -r<id>'"
856msgstr "'%s update -r<id>' として一つ選択"
857
858#: cmd_merging.cc:117
859#, c-format
860msgid "multiple update candidates remain after selection"
861msgstr "選択後も複数の候補が残っています"
862
863#: cmd_merging.cc:136
864#, c-format
865msgid "already up to date at %s"
866msgstr "既に最新です: %s"
867
868#: cmd_merging.cc:144
869#, c-format
870msgid "selected update target %s"
871msgstr "選択された更新ターゲット %s"
872
873#: cmd_merging.cc:161
874#, c-format
875msgid "target revision is not in current branch"
876msgstr "目標のリビジョンは現在のブランチには含まれていません"
877
878#: cmd_merging.cc:169
879#, c-format
880msgid ""
881"target revision is in multiple branches:%s\n"
882"\n"
883"try again with explicit --branch"
884msgstr ""
885"目標のリビジョンは複数のブランチに属しています:%s\n"
886"\n"
887"明示的に --branch を指定して再試行して下さい。"
888
889#: cmd_merging.cc:177
890#, c-format
891msgid "switching to branch %s"
892msgstr "ブランチ %s に切り替えています"
893
894#: cmd_merging.cc:182
895#, c-format
896msgid ""
897"target revision not in any branch\n"
898"next commit will use branch %s"
899msgstr ""
900"ターゲットリビジョンが含まれるブランチがありません。\n"
901"次回コミット時にはブランチ %s を使用します。"
902
903#: cmd_merging.cc:252
904#, c-format
905msgid "switched branch; next commit will use branch %s"
906msgstr "ブランチを切り替えました。次回コミット時にはブランチ %s を使用します。"
907
908#: cmd_merging.cc:253
909#, c-format
910msgid "updated to base revision %s"
911msgstr "基準リビジョン %s に更新しました"
912
913#: cmd_merging.cc:291
914#, c-format
915msgid "[left] %s"
916msgstr "[左] %s"
917
918#: cmd_merging.cc:292
919#, c-format
920msgid "[right] %s"
921msgstr "[右] %s"
922
923#: cmd_merging.cc:305 cmd_merging.cc:576
924#, c-format
925msgid "[merged] %s"
926msgstr "[統合済み] %s"
927
928#: cmd_merging.cc:312 cmd_merging.cc:411 cmd_merging.cc:422 cmd_merging.cc:580
929#: cmd_merging.cc:813 cmd_ws_commit.cc:477 cmd_ws_commit.cc:945
930#: cmd_ws_commit.cc:968 cmd_ws_commit.cc:1068 cmd_ws_commit.cc:1082
931msgid "tree"
932msgstr "ツリー"
933
934#: cmd_merging.cc:312
935msgid "merge unmerged heads of branch"
936msgstr "統合されていないブランチの複数の最新版を統合"
937
938#: cmd_merging.cc:322 cmd_merging.cc:821
939#, c-format
940msgid "please specify a branch, with --branch=BRANCH"
941msgstr "--branch=BRANCH というようにブランチを指定して下さい"
942
943#: cmd_merging.cc:327 cmd_merging.cc:461 cmd_merging.cc:464 cmd_merging.cc:826
944#: cmd_ws_commit.cc:501
945#, c-format
946msgid "branch '%s' is empty"
947msgstr "ブランチ '%s' は空です"
948
949#: cmd_merging.cc:330
950#, c-format
951msgid "branch '%s' is already merged"
952msgstr "ブランチ '%s' は既に統合済みです"
953
954#: cmd_merging.cc:334
955#, c-format
956msgid "%d head on branch '%s'"
957msgid_plural "%d heads on branch '%s'"
958msgstr[0] "最新 %d 個 (ブランチ '%s' 上)"
959
960#: cmd_merging.cc:355 cmd_merging.cc:400
961#, c-format
962msgid "merge %d / %d:"
963msgstr "統合済み %d / %d"
964
965#: cmd_merging.cc:356
966#, c-format
967msgid "calculating best pair of heads to merge next"
968msgstr "次に統合する最新リビジョンの最適な組を計算しています"
969
970#: cmd_merging.cc:408
971#, c-format
972msgid "note: your workspaces have not been updated"
973msgstr "注意: ワークスペースは更新されていません"
974
975#: cmd_merging.cc:411
976msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
977msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH"
978
979#: cmd_merging.cc:412
980msgid "merge from one branch to another asymmetrically"
981msgstr "一方のブランチを他方に非同期に統合"
982
983#: cmd_merging.cc:422
984msgid "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
985msgstr "SOURCE-BRANCH DEST-BRANCH DIR"
986
987#: cmd_merging.cc:423
988msgid "merge one branch into a subdirectory in another branch"
989msgstr "ブランチを他のブランチのサブディレクトリに統合"
990
991#: cmd_merging.cc:462 cmd_merging.cc:465
992#, c-format
993msgid "branch '%s' is not merged"
994msgstr "ブランチ '%s' は統合されていません"
995
996#: cmd_merging.cc:470
997#, c-format
998msgid "propagating %s -> %s"
999msgstr "伝播しています: %s -> %s"
1000
1001#: cmd_merging.cc:471
1002#, c-format
1003msgid "[source] %s"
1004msgstr "[元] %s"
1005
1006#: cmd_merging.cc:472
1007#, c-format
1008msgid "[target] %s"
1009msgstr "[先] %s"
1010
1011#: cmd_merging.cc:477
1012#, c-format
1013msgid "branch '%s' is up-to-date with respect to branch '%s'"
1014msgstr "ブランチ '%s' はブランチ '%s' に対して最新です"
1015
1016#: cmd_merging.cc:479
1017#, c-format
1018msgid "no action taken"
1019msgstr "何もしません"
1020
1021#: cmd_merging.cc:483
1022#, c-format
1023msgid "no merge necessary; putting %s in branch '%s'"
1024msgstr "統合は必要ありません。%s をブランチ '%s' 内に取り込んでいます。"
1025
1026#: cmd_merging.cc:521
1027#, c-format
1028msgid "Path %s not found in destination tree."
1029msgstr "%s というパスは先のツリー内にはみつかりません"
1030
1031#: cmd_merging.cc:581
1032msgid "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
1033msgstr "LEFT-REVISION RIGHT-REVISION DEST-BRANCH"
1034
1035#: cmd_merging.cc:582
1036msgid "merge two explicitly given revisions, placing result in given branch"
1037msgstr "明示的に指定した二つのリビジョンを統合。結果は指定ブランチへ。"
1038
1039#: cmd_merging.cc:597
1040#, c-format
1041msgid "%s and %s are the same revision, aborting"
1042msgstr "%s と %s は同じリビジョンです. 中止します"
1043
1044#: cmd_merging.cc:599 cmd_merging.cc:601
1045#, c-format
1046msgid "%s is already an ancestor of %s"
1047msgstr "%s は既に %s の祖先となっています"
1048
1049#: cmd_merging.cc:606
1050msgid "REV REV"
1051msgstr "REV REV"
1052
1053#: cmd_merging.cc:607
1054msgid ""
1055"Show what conflicts would need to be resolved to merge the given revisions."
1056msgstr "指定のリビジョンを統合するのに解決が必要な衝突を表示"
1057
1058#: cmd_merging.cc:617 cmd_merging.cc:619
1059#, c-format
1060msgid "%s is an ancestor of %s; no merge is needed."
1061msgstr "%s は %s の祖先です。統合は必要ありません。"
1062
1063#: cmd_merging.cc:633
1064#, c-format
1065msgid "There are %s node_name_conflicts."
1066msgstr "%s node_name_conflicts があります。"
1067
1068#: cmd_merging.cc:635
1069#, c-format
1070msgid "There are %s file_content_conflicts."
1071msgstr "%s file_content_conflicts があります。"
1072
1073#: cmd_merging.cc:637
1074#, c-format
1075msgid "There are %s node_attr_conflicts."
1076msgstr "%s node_attr_conflicts があります。"
1077
1078#: cmd_merging.cc:639
1079#, c-format
1080msgid "There are %s orphaned_node_conflicts."
1081msgstr "%s orphaned_node_conflicts があります。"
1082
1083#: cmd_merging.cc:641
1084#, c-format
1085msgid "There are %s rename_target_conflicts."
1086msgstr "%s rename_target_conflicts があります。"
1087
1088#: cmd_merging.cc:643
1089#, c-format
1090msgid "There are %s directory_loop_conflicts."
1091msgstr "%s directory_loop_conflicts があります。"
1092
1093#: cmd_merging.cc:647
1094msgid "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
1095msgstr "[-r FROM] -r TO [PATH...]"
1096
1097#: cmd_merging.cc:648
1098msgid ""
1099"Apply changes made at arbitrary places in history to current workspace.\n"
1100"This command takes changes made at any point in history, and\n"
1101"edits your current workspace to include those changes. The end result\n"
1102"is identical to 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0', except that\n"
1103"this command uses monotone's merger, and thus intelligently handles\n"
1104"renames, conflicts, and so on.\n"
1105"\n"
1106"If one revision is given, applies the changes made in that revision\n"
1107"compared to its parent.\n"
1108"\n"
1109"If two revisions are given, applies the changes made to get from the\n"
1110"first revision to the second."
1111msgstr ""
1112"履歴の任意の点で現在のワークスペースに変更を適用します。\n"
1113"このコマンドは履歴の任意の点での変更をとり、現在のワークスペースに\n"
1114"その変更が含まれるように編集します。このコマンドは monotone の\n"
1115"統合機能を使うので、名称変更、競合などをより賢く扱うことを除けば、\n"
1116"結果は 'mtn diff -r FROM -r TO | patch -p0' と同じです。\n"
1117"\n"
1118"リビジョンが一つ指定されていれば、現在と比較した変更を適用します。\n"
1119"\n"
1120"リビジョンが二つ指定されていれば、二番目に対する一番目の変更を適用します。"
1121
1122#: cmd_merging.cc:673
1123#, c-format
1124msgid ""
1125"revision %s is a merge\n"
1126"to apply the changes relative to one of its parents, use:\n"
1127" %s pluck -r PARENT -r %s"
1128msgstr ""
1129"リビジョン %s は\n"
1130"親の一つに対する変更の適用です。\n"
1131"%s pluck -r PARENT -r %s を使用してください。"
1132
1133#: cmd_merging.cc:694
1134#, c-format
1135msgid "no changes to apply"
1136msgstr "適用する変更はありません"
1137
1138#: cmd_merging.cc:751
1139#, c-format
1140msgid "no changes to be applied"
1141msgstr "適用されるべき変更はありません"
1142
1143#: cmd_merging.cc:778
1144#, c-format
1145msgid "no changes were applied"
1146msgstr "適用された変更はありません"
1147
1148#: cmd_merging.cc:781
1149#, c-format
1150msgid "applied changes to workspace"
1151msgstr "ワークスペースに変更を適用しました"
1152
1153#: cmd_merging.cc:813
1154msgid "show unmerged head revisions of branch"
1155msgstr "ブランチの統合されていない最新リビジョンを表示"
1156
1157#: cmd_merging.cc:828
1158#, c-format
1159msgid "branch '%s' is currently merged:"
1160msgstr "現在ブランチ '%s' は統合済みです:"
1161
1162#: cmd_merging.cc:830
1163#, c-format
1164msgid "branch '%s' is currently unmerged:"
1165msgstr "現在ブランチ '%s' は未統合です:"
1166
1167#: cmd_merging.cc:838
1168msgid "dump the roster associated with the given REVID"
1169msgstr "指定の REVID について関連づけられた名簿をダンプ"
1170
1171#: cmd_netsync.cc:33
1172#, c-format
1173msgid "setting default server to %s"
1174msgstr "デフォルトのサーバーを %s に設定しています"
1175
1176#: cmd_netsync.cc:40
1177#, c-format
1178msgid "no server given and no default server set"
1179msgstr "サーバが未指定であり、デフォルトのサーバーも設定されていません"
1180
1181#: cmd_netsync.cc:72
1182#, c-format
1183msgid "no branch pattern given"
1184msgstr "ブランチ名を指定して下さい"
1185
1186#: cmd_netsync.cc:80
1187#, c-format
1188msgid "setting default branch include pattern to '%s'"
1189msgstr "ブランチ名に含めるパターンのデフォルトを '%s' に設定しています"
1190
1191#: cmd_netsync.cc:86
1192#, c-format
1193msgid "setting default branch exclude pattern to '%s'"
1194msgstr "ブランチ名に含めないパターンのデフォルトを '%s' に設定しています"
1195
1196#: cmd_netsync.cc:93
1197#, c-format
1198msgid "no branch pattern given and no default pattern set"
1199msgstr "ブランチパターンが未指定、かつデフォルトパターンも設定されていません"
1200
1201#: cmd_netsync.cc:109 cmd_netsync.cc:123 cmd_netsync.cc:138 cmd_netsync.cc:184
1202msgid "network"
1203msgstr "ネットワーク"
1204
1205#: cmd_netsync.cc:109 cmd_netsync.cc:123 cmd_netsync.cc:138
1206msgid "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
1207msgstr "[ADDRESS[:PORTNUMBER] [PATTERN ...]]"
1208
1209#: cmd_netsync.cc:110
1210msgid "push branches matching PATTERN to netsync server at ADDRESS"
1211msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) にプッシュ"
1212
1213#: cmd_netsync.cc:124
1214msgid "pull branches matching PATTERN from netsync server at ADDRESS"
1215msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) から取り込み"
1216
1217#: cmd_netsync.cc:132
1218#, c-format
1219msgid "doing anonymous pull; use -kKEYNAME if you need authentication"
1220msgstr "匿名で取り込んでいます。認証が必要な場合は -kKEYNAME を使って下さい。"
1221
1222#: cmd_netsync.cc:139
1223msgid "sync branches matching PATTERN with netsync server at ADDRESS"
1224msgstr "PATTERN に合うブランチを netsync サーバー (ADDRESS) と同期"
1225
1226#: cmd_netsync.cc:160
1227#, c-format
1228msgid "pid file '%s' already exists"
1229msgstr "PID ファイル '%s' は既に存在しています"
1230
1231#: cmd_netsync.cc:162
1232#, c-format
1233msgid "failed to create pid file '%s'"
1234msgstr "PID ファイル '%s' の作成に失敗しました"
1235
1236#: cmd_netsync.cc:185
1237msgid "serve the database to connecting clients"
1238msgstr "接続クライアントにデータベースを提供"
1239
1240#: cmd_netsync.cc:201
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"need permission to store persistent passphrase (see hook persist_phrase_ok())"
1244msgstr ""
1245"パスフレーズをずっと保存しておきたいのなら権限が必要です。 (フック "
1246"persist_phrase_ok() を参照)"
1247
1248#: cmd_netsync.cc:207
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"The --no-transport-auth option is only permitted in combination with --stdio"
1252msgstr ""
1253"--no-transport-auth オプションは --stdio と組み合わせた場合にのみ利用できま"
1254"す。"
1255
1256#: cmd_othervcs.cc:15
1257msgid "RCSFILE..."
1258msgstr "RCSFILE..."
1259
1260#: cmd_othervcs.cc:16
1261msgid ""
1262"parse versions in RCS files\n"
1263"this command doesn't reconstruct or import revisions.you probably want "
1264"cvs_import"
1265msgstr ""
1266"RCS ファイル内のバージョンを解析\n"
1267"このコマンドは (CVS の) リビジョンを再構築または取り込みはしません。おそらく"
1268"あなたの期待しているのは cvs_import でしょう。"
1269
1270#: cmd_othervcs.cc:32
1271msgid "rcs"
1272msgstr "RCS 関連"
1273
1274#: cmd_othervcs.cc:32
1275msgid "CVSROOT"
1276msgstr "CVSROOT"
1277
1278#: cmd_othervcs.cc:33
1279msgid "import all versions in CVS repository"
1280msgstr "CVS リポジトリ内のすべてのバージョンを取り込む"
1281
1282#: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50 cmd_packet.cc:69
1283msgid "packet i/o"
1284msgstr "パケット I/O"
1285
1286#: cmd_packet.cc:21 cmd_packet.cc:50
1287msgid "ID"
1288msgstr "ID"
1289
1290#: cmd_packet.cc:22
1291msgid "write public key packet to stdout"
1292msgstr "公開鍵パケットを標準出力に出力"
1293
1294#: cmd_packet.cc:44
1295#, c-format
1296msgid "public key '%s' does not exist"
1297msgstr "公開鍵 '%s' は存在しません"
1298
1299#: cmd_packet.cc:51
1300msgid "write private key packet to stdout"
1301msgstr "秘密鍵パケットを標準出力に出力"
1302
1303#: cmd_packet.cc:59
1304#, c-format
1305msgid "public and private key '%s' do not exist in keystore"
1306msgstr "公開または秘密鍵 '%s' は鍵の保存場所に存在しません"
1307
1308#: cmd_packet.cc:70
1309msgid "read packets from files or stdin"
1310msgstr "ファイルまたは標準入力からパケットを読み込み"
1311
1312#: cmd_packet.cc:78
1313#, c-format
1314msgid "no packets found on stdin"
1315msgstr "標準入力にパケットをみつけることができませんでした"
1316
1317#: cmd_packet.cc:90
1318#, c-format
1319msgid "no packets found in given file"
1320msgid_plural "no packets found in given files"
1321msgstr[0] "ファイル内にパケットは含まれていません"
1322
1323#: cmd_packet.cc:94
1324#, c-format
1325msgid "read %d packet"
1326msgid_plural "read %d packets"
1327msgstr[0] "%d パケット読み込み"
1328
1329#: cmd_ws_commit.cc:43
1330msgid "*****DELETE THIS LINE TO CONFIRM YOUR COMMIT*****"
1331msgstr "*****コミット確認のためにこの行を削除します*****"
1332
1333#: cmd_ws_commit.cc:46
1334msgid ""
1335"Enter a description of this change.\n"
1336"Lines beginning with `MTN:' are removed automatically."
1337msgstr ""
1338"この変更の説明を入力して下さい。\n"
1339"'MTN:' で始まる行は自動的に削除されます。"
1340
1341#: cmd_ws_commit.cc:71
1342#, c-format
1343msgid "edit of log message failed"
1344msgstr "ログメッセージの編集に失敗しました"
1345
1346#: cmd_ws_commit.cc:74
1347#, c-format
1348msgid "failed to remove magic line; commit cancelled"
1349msgstr "マジック行の削除に失敗し、コミットを取り消しました"
1350
1351#: cmd_ws_commit.cc:80
1352msgid "revert file(s), dir(s) or entire workspace (\".\")"
1353msgstr "ファイル、ディレクトリまたは完全なワークスペース (\".\") の変更を破棄"
1354
1355#: cmd_ws_commit.cc:88
1356#, c-format
1357msgid "you must pass at least one path to 'revert' (perhaps '.')"
1358msgstr ""
1359"'revert' には少なくとも一つパス ('.' でもよいです) を指定しなければいけませ"
1360"ん。"
1361
1362#: cmd_ws_commit.cc:108
1363#, c-format
1364msgid "no missing files to revert"
1365msgstr "変更を破棄するべき失われたファイルはありません"
1366
1367#: cmd_ws_commit.cc:163
1368#, c-format
1369msgid "reverting %s"
1370msgstr "%s を戻しています"
1371
1372#: cmd_ws_commit.cc:167
1373#, c-format
1374msgid "no file version %s found in database for %s"
1375msgstr "バージョン %s のファイルはデータベース内にみつかりません (対象: %s)"
1376
1377#: cmd_ws_commit.cc:180
1378#, c-format
1379msgid "recreating %s/"
1380msgstr "%s/ を戻しています"
1381
1382#: cmd_ws_commit.cc:203
1383msgid "disapprove of a particular revision"
1384msgstr "特定のリビジョンを非承認"
1385
1386#: cmd_ws_commit.cc:219
1387#, c-format
1388msgid "revision %s has %d changesets, cannot invert"
1389msgstr "リビジョン '%s' には %d 個の変更セットがあり、反転できません"
1390
1391#: cmd_ws_commit.cc:223
1392#, c-format
1393msgid "need --branch argument for disapproval"
1394msgstr "非承認とするには --branch 引数が必要です"
1395
1396#: cmd_ws_commit.cc:258
1397msgid "[DIRECTORY...]"
1398msgstr "[DIRECTORY...]"
1399
1400#: cmd_ws_commit.cc:259
1401msgid "create one or more directories and add them to the workspace"
1402msgstr "一つ以上のディレクトリを作成し、ワークスペースに追加します"
1403
1404#: cmd_ws_commit.cc:279
1405#, c-format
1406msgid "directory '%s' already exists"
1407msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在しています"
1408
1409#: cmd_ws_commit.cc:286
1410#, c-format
1411msgid "ignoring directory '%s' [see .mtn-ignore]"
1412msgstr "ディレクトリ '%s' を無視しています [.mtn-ignore を参照]"
1413
1414#: cmd_ws_commit.cc:303
1415msgid "add files to workspace"
1416msgstr "ファイルをワークスペースに追加"
1417
1418#: cmd_ws_commit.cc:310
1419#, c-format
1420msgid "cannot set '--unknown' and '--recursive' at the same time"
1421msgstr "'--unknown' と '--recursive' は同時に指定できません"
1422
1423#: cmd_ws_commit.cc:312
1424#, c-format
1425msgid "cannot set '--unknown' and '--no-respect-ignore' at the same time"
1426msgstr "'--unknown' と '--no-respect-ignore' は同時に指定できません"
1427
1428#: cmd_ws_commit.cc:338
1429msgid "drop files from workspace"
1430msgstr "ファイルをワークスペースから削除"
1431
1432#: cmd_ws_commit.cc:368
1433msgid ""
1434"SRC DEST\n"
1435"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
1436msgstr ""
1437"SRC DEST\n"
1438"SRC1 [SRC2 [...]] DEST_DIR"
1439
1440#: cmd_ws_commit.cc:370
1441msgid "rename entries in the workspace"
1442msgstr "ワークスペース内のエントリの名称を変更"
1443
1444#: cmd_ws_commit.cc:392
1445msgid "NEW_ROOT PUT_OLD"
1446msgstr "NEW_ROOT PUT_OLD"
1447
1448#: cmd_ws_commit.cc:393
1449msgid ""
1450"rename the root directory\n"
1451"after this command, the directory that currently has the name NEW_ROOT\n"
1452"will be the root directory, and the directory that is currently the root\n"
1453"directory will have name PUT_OLD.\n"
1454"Using --execute is strongly recommended."
1455msgstr ""
1456"ルートディレクトリの変更\n"
1457"このコマンドの後に、NEW_ROOT という名前でルートディレクトリになる予定の\n"
1458"ディレクトリと、PUT_OLD という名前の現在のルートディレクトリを指定します。\n"
1459"--execute の使用を強く推奨します。"
1460
1461#: cmd_ws_commit.cc:411
1462msgid "show status of workspace"
1463msgstr "ワークスペースの状態を表示"
1464
1465#: cmd_ws_commit.cc:440
1466#, c-format
1467msgid "Current branch: %s"
1468msgstr "現在のブランチ: %s"
1469
1470#: cmd_ws_commit.cc:446
1471#, c-format
1472msgid "Changes against parent %s"
1473msgstr "親 %s に対する変更"
1474
1475#: cmd_ws_commit.cc:451
1476#, c-format
1477msgid " no changes"
1478msgstr " 変更なし"
1479
1480#: cmd_ws_commit.cc:455
1481#, c-format
1482msgid " dropped %s"
1483msgstr " %s を破棄"
1484
1485#: cmd_ws_commit.cc:460
1486#, c-format
1487msgid ""
1488" renamed %s\n"
1489" to %s"
1490msgstr ""
1491" %s を\n"
1492" %s に名称変更"
1493
1494#: cmd_ws_commit.cc:465 cmd_ws_commit.cc:469
1495#, c-format
1496msgid " added %s"
1497msgstr " %s を追加"
1498
1499#: cmd_ws_commit.cc:473
1500#, c-format
1501msgid " patched %s"
1502msgstr " %s にパッチ適用"
1503
1504#: cmd_ws_commit.cc:477 cmd_ws_commit.cc:945 cmd_ws_commit.cc:1068
1505msgid "[DIRECTORY]"
1506msgstr "[DIRECTORY]"
1507
1508#: cmd_ws_commit.cc:478
1509msgid ""
1510"check out a revision from database into directory.\n"
1511"If a revision is given, that's the one that will be checked out.\n"
1512"Otherwise, it will be the head of the branch (given or implicit).\n"
1513"If no directory is given, the branch name will be used as directory"
1514msgstr ""
1515"データベースからあるリビジョンを取り出してディレクトリに\n"
1516"書き出します。リビジョンが指定されていればそれを取り出し、\n"
1517"未指定なら、明示的または暗黙的に指定されたブランチの最新版を\n"
1518"取り出します。ディレクトリが未指定ならディレクトリ名として\n"
1519"ブランチ名を使います"
1520
1521#: cmd_ws_commit.cc:496 cmd_ws_commit.cc:1002
1522#, c-format
1523msgid "use --revision or --branch to specify what to checkout"
1524msgstr "--revision または --branch でチェックアウトの対象を指定してください"
1525
1526#: cmd_ws_commit.cc:504 cmd_ws_commit.cc:1008
1527#, c-format
1528msgid "branch %s has multiple heads:"
1529msgstr "ブランチ %s には複数の最新版 (HEAD) が存在しています:"
1530
1531#: cmd_ws_commit.cc:507 cmd_ws_commit.cc:1011
1532#, c-format
1533msgid "choose one with '%s checkout -r<id>'"
1534msgstr "'%s update -r<id>' で一つを選択して下さい"
1535
1536#: cmd_ws_commit.cc:508 cmd_ws_commit.cc:1012
1537#, c-format
1538msgid "branch %s has multiple heads"
1539msgstr "ブランチ %s には複数の最新版 (HEAD) が存在しています"
1540
1541#: cmd_ws_commit.cc:525 cmd_ws_commit.cc:995
1542#, c-format
1543msgid "revision %s is not a member of branch %s"
1544msgstr "リビジョン %s はブランチ %s には属していません"
1545
1546#: cmd_ws_commit.cc:542
1547#, c-format
1548msgid "you must specify a destination directory"
1549msgstr "対象のディレクトリを指定しなければいけません"
1550
1551#: cmd_ws_commit.cc:555
1552#, c-format
1553msgid "checkout directory '%s' already exists"
1554msgstr "取り出すディレクトリ '%s' は既に存在しています"
1555
1556#: cmd_ws_commit.cc:589
1557#, c-format
1558msgid "no file %s found in database for %s"
1559msgstr "ファイル %s (対象 %s)はデータベース内にはみつかりません"
1560
1561#: cmd_ws_commit.cc:607
1562msgid ""
1563"set PATH ATTR VALUE\n"
1564"get PATH [ATTR]\n"
1565"drop PATH [ATTR]"
1566msgstr ""
1567"set PATH ATTR VALUE\n"
1568"get PATH [ATTR]\n"
1569"drop PATH [ATTR]"
1570
1571#: cmd_ws_commit.cc:608
1572msgid "set, get or drop file attributes"
1573msgstr "ファイル属性を設定/取得/削除"
1574
1575#: cmd_ws_commit.cc:625
1576#, c-format
1577msgid "Unknown path '%s'"
1578msgstr "不明なパス '%s'"
1579
1580#: cmd_ws_commit.cc:654
1581#, c-format
1582msgid "Path '%s' does not have attribute '%s'"
1583msgstr "パス '%s' には '%s' という属性はありません"
1584
1585#: cmd_ws_commit.cc:684
1586#, c-format
1587msgid "No attributes for '%s'"
1588msgstr "'%s' には属性はありません"
1589
1590#: cmd_ws_commit.cc:695
1591#, c-format
1592msgid "No attribute '%s' on path '%s'"
1593msgstr "パス '%s' について '%s' という属性はありません"
1594
1595#: cmd_ws_commit.cc:708
1596msgid "commit workspace to database"
1597msgstr "ワークスペースをデータベースにコミット"
1598
1599#: cmd_ws_commit.cc:739
1600#, c-format
1601msgid "no changes to commit"
1602msgstr "コミットする変更がありません"
1603
1604#: cmd_ws_commit.cc:759
1605#, c-format
1606msgid "beginning commit on branch '%s'"
1607msgstr "ブランチ '%s' についてコミットを開始します"
1608
1609#: cmd_ws_commit.cc:768
1610#, c-format
1611msgid ""
1612"_MTN/log is non-empty and log message was specified on command line\n"
1613"perhaps move or delete _MTN/log,\n"
1614"or remove --message/--message-file from the command line?"
1615msgstr ""
1616"_MTN/log は空ではなく、コマンド行でログメッセージを指定しています。\n"
1617"_MTN/log を移動/削除するか、コマンド行から --message/--message-file を\n"
1618"消して下さい。"
1619
1620#: cmd_ws_commit.cc:783
1621#, c-format
1622msgid "empty log message; commit canceled"
1623msgstr "空のログメッセージ; コミットは取り消されました"
1624
1625#: cmd_ws_commit.cc:805
1626#, c-format
1627msgid "log message rejected by hook: %s"
1628msgstr "フックによってログメッセージは拒否されました: %s"
1629
1630#: cmd_ws_commit.cc:813
1631#, c-format
1632msgid "revision %s already in database"
1633msgstr "リビジョン %s は既にデータベースにあります"
1634
1635#: cmd_ws_commit.cc:852 cmd_ws_commit.cc:882
1636#, c-format
1637msgid "file '%s' modified during commit, aborting"
1638msgstr "ファイル '%s' はコミット中に変更されました。処理を中止します。"
1639
1640#: cmd_ws_commit.cc:864
1641#, c-format
1642msgid "Your database is missing version %s of file '%s'"
1643msgstr "データベースにバージョン %s (ファイル '%s') は含まれていません"
1644
1645#: cmd_ws_commit.cc:906
1646#, c-format
1647msgid "committed revision %s"
1648msgstr "リビジョン %s をコミットしました"
1649
1650#: cmd_ws_commit.cc:912
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"note: this revision creates divergence\n"
1654"note: you may (or may not) wish to run '%s merge'"
1655msgstr ""
1656"注意: このリビジョンによって分岐が生じます\n"
1657"注意: 分岐を望まないなら '%s merge' を実行して下さい"
1658
1659#: cmd_ws_commit.cc:946
1660msgid "setup a new workspace directory, default to current"
1661msgstr "新しいワークスペースディレクトリを作成 (デフォルト: 現在の場所)"
1662
1663#: cmd_ws_commit.cc:952
1664#, c-format
1665msgid "need --branch argument for setup"
1666msgstr "作成には --branch 引数が必要です"
1667
1668#: cmd_ws_commit.cc:968
1669msgid "DIRECTORY"
1670msgstr "DIRECTORY"
1671
1672#: cmd_ws_commit.cc:969
1673msgid "import the contents of the given directory tree into a given branch"
1674msgstr "指定のディレクトリツリーの内容を指定のブランチに import"
1675
1676#: cmd_ws_commit.cc:980
1677#, c-format
1678msgid "you must specify a directory to import"
1679msgstr "import するディレクトリを指定しなければいけません"
1680
1681#: cmd_ws_commit.cc:1021
1682#, c-format
1683msgid "import directory '%s' doesn't exists"
1684msgstr "import するべき '%s' というディレクトリは存在しません"
1685
1686#: cmd_ws_commit.cc:1022
1687#, c-format
1688msgid "import directory '%s' is a file"
1689msgstr "import しようとしている '%s' はディレクトリではなくファイルです"
1690
1691#: cmd_ws_commit.cc:1069
1692msgid ""
1693"migrate a workspace directory's metadata to the latest format; defaults to "
1694"the current workspace"
1695msgstr ""
1696"ワークスペースのディレクトリのメタデータを最新形式に移行します。対象のデフォ"
1697"ルトは現在のワークスペースです。"
1698
1699#: cmd_ws_commit.cc:1082
1700msgid "refresh the inodeprint cache"
1701msgstr "i-node 表示キャッシュを更新"
1702
1703#: commands.cc:139 commands.cc:241
1704#, c-format
1705msgid "unknown command '%s'"
1706msgstr "不明なコマンド '%s'"
1707
1708#: commands.cc:150
1709#, c-format
1710msgid "command '%s' has multiple ambiguous expansions:"
1711msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できるコマンド候補は複数あります:"
1712
1713#: commands.cc:183
1714msgid "commands:"
1715msgstr "コマンド:"
1716
1717#: commands.cc:275
1718msgid "command [ARGS...]"
1719msgstr "command [ARGS...]"
1720
1721#: commands.cc:276
1722msgid "display command help"
1723msgstr "コマンドヘルプを表示"
1724
1725#: commands.cc:418
1726#, c-format
1727msgid "expanding selection '%s'"
1728msgstr "選択 '%s' を展開します"
1729
1730#: commands.cc:426
1731#, c-format
1732msgid "no match for selection '%s'"
1733msgstr "選択 '%s' に一致するものがありません"
1734
1735#: commands.cc:432
1736#, c-format
1737msgid "expanded to '%s'"
1738msgstr "'%s' に展開しました"
1739
1740#: commands.cc:449
1741#, c-format
1742msgid "selection '%s' has multiple ambiguous expansions:"
1743msgstr "'%s' だけでは曖昧で、展開できる候補は複数あります:"
1744
1745#: commands.cc:466
1746msgid "note: "
1747msgstr "ノート: "
1748
1749#: commands.cc:467
1750#, c-format
1751msgid ""
1752"branch '%s' has multiple heads\n"
1753"perhaps consider '%s merge'"
1754msgstr ""
1755"ブランチ '%s' には複数の最新版 (HEAD) があります\n"
1756"’%s merge' を実行した方がよいでしょう"
1757
1758#: commands.cc:482
1759#, c-format
1760msgid "--message and --message-file are mutually exclusive"
1761msgstr "--message と --message-file を同時に指定することはできません"
1762
1763#: database_check.cc:137
1764#, c-format
1765msgid "file structure is corrupted; cannot check further"
1766msgstr "ファイル構造が壊れています。これ以上チェックできません。"
1767
1768#: database_check.cc:148
1769msgid "files"
1770msgstr "ファイル"
1771
1772#: database_check.cc:177
1773msgid "rosters"
1774msgstr "名簿"
1775
1776#: database_check.cc:235
1777msgid "markings"
1778msgstr "印"
1779
1780#: database_check.cc:306 netsync.cc:3053 rcs_import.cc:1245
1781msgid "revisions"
1782msgstr "リビジョン"
1783
1784#: database_check.cc:401
1785msgid "ancestry"
1786msgstr "祖先"
1787
1788#: database_check.cc:434 netsync.cc:3057
1789msgid "keys"
1790msgstr "鍵"
1791
1792#: database_check.cc:460
1793msgid "certs"
1794msgstr "証明"
1795
1796# FIXME
1797#: database_check.cc:504
1798msgid "heights"
1799msgstr "高さ"
1800
1801# FIXME
1802#: database_check.cc:548
1803msgid "height relations"
1804msgstr "関連の高さ"
1805
1806#: database_check.cc:594
1807#, c-format
1808msgid "file %s missing (%d manifest references)"
1809msgstr "ファイル %s がありません (マニフェスト参照: %d)"
1810
1811#: database_check.cc:601
1812#, c-format
1813msgid "file %s unreferenced"
1814msgstr "ファイル %s は参照されていません"
1815
1816#: database_check.cc:620
1817#, c-format
1818msgid "roster %s unreferenced"
1819msgstr "名簿 %s は参照されていません"
1820
1821#: database_check.cc:626
1822#, c-format
1823msgid "roster %s incomplete (%d missing files)"
1824msgstr "名簿 %s は不完全です (みつからないファイル: %d)"
1825
1826#: database_check.cc:633
1827#, c-format
1828msgid "roster %s incomplete (%d missing revisions)"
1829msgstr "名簿 %s は不完全です (みつからないリビジョン: %d)"
1830
1831#: database_check.cc:658
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"revision %s missing (%d revision references; %d cert references; %d parent "
1835"references; %d child references; %d roster references)"
1836msgstr ""
1837"%s というリビジョンはありません (リビジョン参照: %d, 証明参照: %d, 親参照: %"
1838"d, 子参照: %d, 名簿参照: %d)"
1839
1840#: database_check.cc:666
1841#, c-format
1842msgid "revision %s incomplete (%d missing manifests)"
1843msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないマニフェスト: %d)"
1844
1845#: database_check.cc:673
1846#, c-format
1847msgid "revision %s incomplete (%d missing revisions)"
1848msgstr "リビジョン %s は不完全です (みつからないリビジョン: %d)"
1849
1850#: database_check.cc:680
1851#, c-format
1852msgid "revision %s incomplete (missing roster)"
1853msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿がありません)"
1854
1855#: database_check.cc:686
1856#, c-format
1857msgid "revision %s mismatched roster and manifest"
1858msgstr "リビジョン %s の名簿とマニフェストが一致していません"
1859
1860#: database_check.cc:692
1861#, c-format
1862msgid "revision %s incomplete (incomplete roster)"
1863msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿が不完全)"
1864
1865#: database_check.cc:698
1866#, c-format
1867msgid "revision %s mismatched parents (%d ancestry parents; %d revision refs)"
1868msgstr "リビジョン %s は親と不一致です (親: %d; リビジョン参照: %d)"
1869
1870#: database_check.cc:707
1871#, c-format
1872msgid "revision %s mismatched children (%d ancestry children; %d parents)"
1873msgstr "リビジョン %s は子と不一致です (子: %d; 親: %d)"
1874
1875#: database_check.cc:719
1876#, c-format
1877msgid "revision %s has bad history (%s)"
1878msgstr "リビジョン %s は不正な履歴 (%s) があります"
1879
1880#: database_check.cc:726
1881#, c-format
1882msgid "revision %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)"
1883msgstr "リビジョン %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)"
1884
1885#: database_check.cc:733
1886#, c-format
1887msgid "revision %s is not in normalized form"
1888msgstr "リビジョン %s は正規化された形式ではありません"
1889
1890#: database_check.cc:757
1891#, c-format
1892msgid "key %s missing (signed %d certs)"
1893msgstr "%s という鍵はありません (%d 個の証明を署名)"
1894
1895#: database_check.cc:790
1896#, c-format
1897msgid "revision %s unchecked signature in %s cert from missing key %s"
1898msgstr ""
1899"リビジョン %s の %s 証明(失われた鍵 %s) の署名は検証されたものではありません"
1900
1901#: database_check.cc:798
1902#, c-format
1903msgid "revision %s bad signature in %s cert from key %s"
1904msgstr "リビジョン %s の %s 証明 (鍵 %s) の不正な署名を無視します"
1905
1906#: database_check.cc:813
1907#, c-format
1908msgid "revision %s missing %s cert"
1909msgstr "リビジョン %s は %s 証明を欠いています"
1910
1911#: database_check.cc:822
1912#, c-format
1913msgid "revision %s mismatched certs (%d authors %d dates %d changelogs)"
1914msgstr "リビジョン %s は証明に合致しません (%d 作者 %d 日時 %d 変更ログ)"
1915
1916#: database_check.cc:846
1917#, c-format
1918msgid "height missing for revision %s"
1919msgstr "リビジョン %s について高さがありません"
1920
1921#: database_check.cc:853
1922#, c-format
1923msgid "duplicate height for revision %s"
1924msgstr "リビジョン %s について高さが重複しています"
1925
1926#: database_check.cc:859
1927#, c-format
1928msgid "height of revision %s not greater than that of parent"
1929msgstr "リビジョン %s の高さは親のそれよりも高くありません"
1930
1931#: database_check.cc:944
1932#, c-format
1933msgid "%d missing files"
1934msgstr "みつからないファイル: %d"
1935
1936#: database_check.cc:946
1937#, c-format
1938msgid "%d unreferenced files"
1939msgstr "参照されていないファイル: %d"
1940
1941#: database_check.cc:949
1942#, c-format
1943msgid "%d unreferenced rosters"
1944msgstr "参照されていない名簿: %d"
1945
1946#: database_check.cc:951
1947#, c-format
1948msgid "%d incomplete rosters"
1949msgstr "不完全な名簿: %d"
1950
1951#: database_check.cc:954
1952#, c-format
1953msgid "%d missing revisions"
1954msgstr "みつからないリビジョン: %d"
1955
1956#: database_check.cc:956
1957#, c-format
1958msgid "%d incomplete revisions"
1959msgstr "不完全なリビジョン: %d"
1960
1961#: database_check.cc:958
1962#, c-format
1963msgid "%d mismatched parents"
1964msgstr "一致しない親: %d"
1965
1966#: database_check.cc:960
1967#, c-format
1968msgid "%d mismatched children"
1969msgstr "一致しない子: %d"
1970
1971#: database_check.cc:962
1972#, c-format
1973msgid "%d revisions with bad history"
1974msgstr "不正な履歴を持つリビジョン: %d"
1975
1976#: database_check.cc:964
1977#, c-format
1978msgid "%d revisions not parseable (perhaps with invalid paths)"
1979msgstr "解析できないリビジョン (パスが不適切なのでは?): %d"
1980
1981#: database_check.cc:967
1982#, c-format
1983msgid "%d revisions not in normalized form"
1984msgstr "正規化された形式になっていないリビジョン: %d"
1985
1986#: database_check.cc:971
1987#, c-format
1988msgid "%d missing rosters"
1989msgstr "みつからない名簿: %d"
1990
1991#: database_check.cc:975
1992#, c-format
1993msgid "%d missing keys"
1994msgstr "みつからない鍵: %d"
1995
1996#: database_check.cc:978
1997#, c-format
1998msgid "%d missing certs"
1999msgstr "みつからない証明: %d"
2000
2001#: database_check.cc:980
2002#, c-format
2003msgid "%d mismatched certs"
2004msgstr "一致しない証明: %d"
2005
2006#: database_check.cc:982
2007#, c-format
2008msgid "%d unchecked signatures due to missing keys"
2009msgstr "鍵がみつからないために検証されていない署名: %d"
2010
2011#: database_check.cc:984
2012#, c-format
2013msgid "%d bad signatures"
2014msgstr "不正な署名: %d"
2015
2016#: database_check.cc:987
2017#, c-format
2018msgid "%d missing heights"
2019msgstr "みつからない証明: %d"
2020
2021#: database_check.cc:989
2022#, c-format
2023msgid "%d duplicate heights"
2024msgstr "重複する高さ: %d"
2025
2026#: database_check.cc:991
2027#, c-format
2028msgid "%d incorrect heights"
2029msgstr "間違った高さ: %d"
2030
2031#: database_check.cc:1017
2032#, c-format
2033msgid ""
2034"check complete: %d files; %d rosters; %d revisions; %d keys; %d certs; %d "
2035"heights"
2036msgstr ""
2037"検証完了: ファイル: %d, 名簿: %d, リビジョン: %d, 鍵: %d, 証明: %d, 高さ: %d"
2038
2039#: database_check.cc:1024
2040#, c-format
2041msgid "total problems detected: %d (%d serious)"
2042msgstr "検出した問題総計: %d (深刻: %d)"
2043
2044#: database_check.cc:1026
2045#, c-format
2046msgid "serious problems detected"
2047msgstr "深刻な問題を検出しました"
2048
2049#: database_check.cc:1028
2050#, c-format
2051msgid "minor problems detected"
2052msgstr "軽微な問題を検出しました"
2053
2054#: database_check.cc:1030
2055#, c-format
2056msgid "database is good"
2057msgstr "データベースは正常です"
2058
2059#: database.cc:151
2060#, c-format
2061msgid "this database already contains rosters"
2062msgstr "このデータベースには既に名簿が含まれています"
2063
2064#: database.cc:177
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid ""
2067"database %s lacks some cached data\n"
2068"run '%s db regenerate_caches' to restore use of this database"
2069msgstr ""
2070"データベース %s にはいくつかのキャッシュデータが含まれていません。\n"
2071"'%s db regenerate_caches' を実行して復活させます。"
2072
2073#: database.cc:194
2074#, c-format
2075msgid ""
2076"database %s contains old-style revisions\n"
2077"if you are a project leader or doing local testing:\n"
2078" see the file UPGRADE for instructions on upgrading.\n"
2079"if you are not a project leader:\n"
2080" wait for a leader to migrate project data, and then\n"
2081" pull into a fresh database.\n"
2082"sorry about the inconvenience."
2083msgstr ""
2084"データベース %s には古い形式のリビジョンが含まれています。\n"
2085"あなたがプロジェクトリーダーもしくはローカルにテストしているのなら\n"
2086"UPGRADE の更新の説明を見て下さい。\n"
2087"プロジェクトリーダーではないのなら\n"
2088"リーダーがプロジェクトのデータを移行し、新しいデータベースに取り込むまで\n"
2089"お待ち下さい。\n"
2090"不便ですみません。"
2091
2092#: database.cc:204
2093#, c-format
2094msgid ""
2095"database %s contains manifests but no revisions\n"
2096"this is a very old database; it needs to be upgraded\n"
2097"please see README.changesets for details"
2098msgstr ""
2099"データベース %s にはマニフェストはありますがリビジョンがありません\n"
2100"このデータベースは古すぎるのでアップグレードする必要があります\n"
2101"詳細については README.changesets を参照して下さい"
2102
2103#: database.cc:487 sanity.cc:234 schema_migration.cc:58
2104msgid "error: "
2105msgstr "エラー: "
2106
2107#: database.cc:488
2108msgid "sqlite error: "
2109msgstr "sqlite エラー: "
2110
2111#: database.cc:512
2112#, fuzzy
2113msgid "not set"
2114msgstr "ノート: "
2115
2116#: database.cc:525
2117#, fuzzy
2118msgid " (not a monotone database)"
2119msgstr "データベース名を設定"
2120
2121#: database.cc:573 database.cc:604 database.cc:1046 database.cc:1066
2122#, c-format
2123msgid "%u"
2124msgstr ""
2125
2126#: database.cc:623
2127#, fuzzy, c-format
2128msgid ""
2129"creator code : %s\n"
2130"schema version : %s\n"
2131"counts:\n"
2132" full rosters : %s\n"
2133" roster deltas : %s\n"
2134" full files : %s\n"
2135" file deltas : %s\n"
2136" revisions : %s\n"
2137" ancestry edges : %s\n"
2138" certs : %s\n"
2139" logical files : %s\n"
2140"bytes:\n"
2141" full rosters : %s\n"
2142" roster deltas : %s\n"
2143" full files : %s\n"
2144" file deltas : %s\n"
2145" revisions : %s\n"
2146" cached ancestry : %s\n"
2147" certs : %s\n"
2148" heights : %s\n"
2149" total : %s\n"
2150"database:\n"
2151" page size : %s\n"
2152" cache size : %s"
2153msgstr ""
2154"スキーマバージョン : %s\n"
2155"個数:\n"
2156" 完全な名簿 : %u\n"
2157" 名簿差分 : %u\n"
2158" 完全なファイル : %u\n"
2159" ファイル差分 : %u\n"
2160" リビジョン : %u\n"
2161" 祖先の先端 : %u\n"
2162" 証明 : %u\n"
2163" 論理ファイル : %u\n"
2164"バイト数:\n"
2165" 完全な名簿 : %u\n"
2166" 名簿差分 : %u\n"
2167" 完全なファイル : %u\n"
2168" ファイル差分 : %u\n"
2169" リビジョン : %u\n"
2170" キャッシュ済の祖先: %u\n"
2171" 証明 : %u\n"
2172" 高さ : %u\n"
2173" 総計 : %u\n"
2174"データベース:\n"
2175" ページサイズ : %u\n"
2176" キャッシュサイズ : %u"
2177
2178#: database.cc:668
2179#, c-format
2180msgid "database schema version: %s"
2181msgstr "基準スキーマバージョン: %s"
2182
2183#: database.cc:756
2184#, c-format
2185msgid "multiple statements in query: %s"
2186msgstr "クエリ中に複数のステートメント: %s"
2187
2188#: database.cc:762
2189#, c-format
2190msgid "wanted %d columns got %d in query: %s"
2191msgstr "クエリで %d 列要求しましたが得たのは %d 列です: %s"
2192
2193#: database.cc:828
2194#, c-format
2195msgid "null result in query: %s"
2196msgstr "クエリ中に結果 null が含まれています: %s"
2197
2198#: database.cc:846
2199#, c-format
2200msgid "wanted %d rows got %d in query: %s"
2201msgstr "クエリで %d 行要求しましたが得たのは %d です: %s"
2202
2203#: database.cc:2103
2204#, c-format
2205msgid "another key with name '%s' already exists"
2206msgstr "'%s' という名前の他の鍵が既に存在しています"
2207
2208#: database.cc:3121
2209#, c-format
2210msgid "no database specified"
2211msgstr "データベース未指定"
2212
2213#: database.cc:3129
2214#, c-format
2215msgid "database %s does not exist"
2216msgstr "データベース %s は存在しません"
2217
2218#: database.cc:3130
2219#, c-format
2220msgid "%s is a directory, not a database"
2221msgstr "%s はデータベースではなくディレクトリです"
2222
2223#: database.cc:3137
2224#, fuzzy, c-format
2225msgid "database %s already exists"
2226msgstr "パス %s は既にあります"
2227
2228#: database.cc:3142
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"existing (possibly stale) journal file '%s' has same stem as new database '%"
2232"s'\n"
2233"cancelling database creation"
2234msgstr ""
2235"既存の (おそらく古い) ジャーナルファイル '%s' は新しいデータベース '%s' と同"
2236"じ幹を持っています\n"
2237"データベース作成を中止します"
2238
2239#: diff_patch.cc:614
2240#, c-format
2241msgid "file '%s' does not exist in workspace"
2242msgstr "ファイル '%s' はワークスペース内に存在しません"
2243
2244#: diff_patch.cc:615
2245#, c-format
2246msgid "'%s' in workspace is a directory, not a file"
2247msgstr "ワークスペース内の '%s' はファイルではなくディレクトリです"
2248
2249#: diff_patch.cc:619
2250#, c-format
2251msgid "file %s in workspace has id %s, wanted %s"
2252msgstr ""
2253"ワークスペース内のファイル %s の ID は %s ですが、期待されるのは %s です"
2254
2255#: diff_patch.cc:744
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"help required for 3-way merge\n"
2259"[ancestor] %s\n"
2260"[ left] %s\n"
2261"[ right] %s\n"
2262"[ merged] %s"
2263msgstr ""
2264"三元統合には手助けが必要です\n"
2265"[ 祖先] %s\n"
2266"[ 左] %s\n"
2267"[ 右] %s\n"
2268"[統合済] %s"
2269
2270#: file_io.cc:194 file_io.cc:201
2271#, c-format
2272msgid ""
2273"could not create directory '%s'\n"
2274"it is a file"
2275msgstr ""
2276"ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n"
2277"ファイルです"
2278
2279#: file_io.cc:196
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"could not create directory '%s'\n"
2283"%s"
2284msgstr ""
2285"ディレクトリ '%s' を作成できませんでした\n"
2286"%s"
2287
2288#: file_io.cc:200
2289#, c-format
2290msgid "could not create directory '%s'"
2291msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"
2292
2293#: file_io.cc:213
2294#, c-format
2295msgid "failed to create directory '%s' for '%s'"
2296msgstr "ディレクトリ '%s' ('%s' のための)の作成に失敗しました"
2297
2298#: unix/fs.cc:135 win32/fs.cc:164
2299#, c-format
2300msgid "could not remove '%s': %s"
2301msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
2302
2303#: file_io.cc:237
2304#, c-format
2305msgid "file to delete '%s' does not exist"
2306msgstr "削除するファイル '%s' は存在しません"
2307
2308#: file_io.cc:238
2309#, c-format
2310msgid "file to delete, '%s', is not a file but a directory"
2311msgstr "削除するファイル '%s' はファイルでなく、ディレクトリです"
2312
2313#: file_io.cc:246
2314#, c-format
2315msgid "directory to delete '%s' does not exist"
2316msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません"
2317
2318#: file_io.cc:247
2319#, c-format
2320msgid "directory to delete, '%s', is not a directory but a file"
2321msgstr "削除するディレクトリ '%s' はディレクトリではなくファイルです"
2322
2323#: file_io.cc:254
2324#, c-format
2325msgid "object to delete, '%s', does not exist"
2326msgstr "削除するオブジェクト '%s' は存在しません"
2327
2328#: file_io.cc:262
2329#, c-format
2330msgid "directory to delete, '%s', does not exist"
2331msgstr "削除するディレクトリ '%s' は存在しません"
2332
2333#: file_io.cc:263
2334#, c-format
2335msgid "directory to delete, '%s', is a file"
2336msgstr "削除するディレクトリ '%s' はファイルです"
2337
2338#: file_io.cc:272
2339#, c-format
2340msgid "rename source file '%s' does not exist"
2341msgstr "名称変更する元のファイル '%s' は存在しません"
2342
2343#: file_io.cc:273
2344#, c-format
2345msgid "rename source file '%s' is a directory -- bug in monotone?"
2346msgstr "名称変更元のファイル '%s' はディレクトリです -- monotone のバグ?"
2347
2348#: file_io.cc:276 file_io.cc:289
2349#, c-format
2350msgid "rename target '%s' already exists"
2351msgstr "名称変更ターゲット '%s' は既に存在しています"
2352
2353#: file_io.cc:285
2354#, c-format
2355msgid "rename source dir '%s' does not exist"
2356msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' は存在しません"
2357
2358#: file_io.cc:286
2359#, c-format
2360msgid "rename source dir '%s' is a file -- bug in monotone?"
2361msgstr "名称変更元のディレクトリ '%s' はファイルです -- monotone のバグ?"
2362
2363#: file_io.cc:300
2364#, c-format
2365msgid "rename source path '%s' does not exist"
2366msgstr "名称変更元のパス '%s' は存在しません"
2367
2368#: file_io.cc:315
2369#, c-format
2370msgid "file %s does not exist"
2371msgstr "ファイル %s は存在しません"
2372
2373#: file_io.cc:316
2374#, c-format
2375msgid "file %s cannot be read as data; it is a directory"
2376msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです"
2377
2378#: file_io.cc:320
2379#, c-format
2380msgid "cannot open file %s for reading"
2381msgstr "ファイル %s を読み込みのために開くことができません"
2382
2383#: file_io.cc:359
2384#, c-format
2385msgid "Cannot read standard input multiple times"
2386msgstr "標準入力を何度も読み込むことはできません"
2387
2388#: file_io.cc:390
2389#, c-format
2390msgid "file '%s' cannot be overwritten as data; it is a directory"
2391msgstr "'%s' にデータを上書きできません。ディレクトリです"
2392
2393#: file_io.cc:398
2394#, c-format
2395msgid "cannot open file %s for writing"
2396msgstr "ファイル %s を書き込みのために開くことができません"
2397
2398#: file_io.cc:455
2399#, c-format
2400msgid "caught runtime error %s constructing file path for %s"
2401msgstr "%s についてファイルパス作成中に実行時エラー %s 発生"
2402
2403#: file_io.cc:540 work.cc:1112
2404#, c-format
2405msgid "no such file or directory: '%s'"
2406msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリはありません: '%s'"
2407
2408#: keys.cc:103
2409#, c-format
2410msgid "got empty passphrase from get_passphrase() hook"
2411msgstr "get_passphrase() フックは空のパスフレーズを返しました"
2412
2413#: keys.cc:119
2414#, c-format
2415msgid "empty passphrase not allowed"
2416msgstr "パスフレーズは空にできません"
2417
2418#: keys.cc:126
2419#, c-format
2420msgid "confirm passphrase for key ID [%s]: "
2421msgstr "鍵 ID [%s] のパスフレーズを確認: "
2422
2423#: keys.cc:131
2424#, c-format
2425msgid "empty passphrases not allowed, try again"
2426msgstr "パスフレーズは空にできません. 再度試して下さい"
2427
2428#: keys.cc:132 keys.cc:139
2429#, c-format
2430msgid "too many failed passphrases"
2431msgstr "パスフレーズの入力ミスが多すぎます"
2432
2433#: keys.cc:138
2434#, c-format
2435msgid "passphrases do not match, try again"
2436msgstr "パスフレーズが一致しません。再度試して下さい"
2437
2438#: keys.cc:145
2439#, c-format
2440msgid "no passphrase given"
2441msgstr "パスフレーズを指定して下さい"
2442
2443#: keys.cc:571
2444#, c-format
2445msgid "passphrase for '%s' is incorrect"
2446msgstr "'%s' に対するパスフレーズが間違っています"
2447
2448#: lua.cc:463 lua.cc:477 lua.cc:512
2449#, c-format
2450msgid "%s called with an invalid parameter"
2451msgstr "%s 呼出し時の引数が不適切です"
2452
2453#: lua.cc:480 lua.cc:515
2454#, c-format
2455msgid "Directory '%s' does not exist"
2456msgstr "'%s' というディレクトリはありません"
2457
2458#: lua.cc:481 lua.cc:516 rcs_import.cc:1236 work.cc:1367
2459#, c-format
2460msgid "'%s' is not a directory"
2461msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
2462
2463#: lua.cc:500 lua.cc:538
2464#, c-format
2465msgid "lua error while loading rcfile '%s'"
2466msgstr "初期化ファイル '%s' を読み込み中に lua のエラー"
2467
2468#: merge.cc:60
2469#, c-format
2470msgid "resolve non-content conflicts and then try again."
2471msgstr "内容以外の競合を解決し、再度試して下さい。"
2472
2473#: merge.cc:124
2474#, c-format
2475msgid "merge failed due to unresolved conflicts"
2476msgstr "未解決の競合のせいで統合に失敗しました"
2477
2478#: merkle_tree.cc:290
2479#, c-format
2480msgid "node level is %d, exceeds maximum %d"
2481msgstr "ノードレベル %d は最大制限 %d を越えています"
2482
2483#: merkle_tree.cc:325
2484#, c-format
2485msgid "mismatched node hash value %s, expected %s"
2486msgstr "一致しないノードハッシュ値 %s、期待されるのは %s です"
2487
2488#: monotone.cc:275
2489#, c-format
2490msgid "Usage: %s [OPTION...] command [ARG...]"
2491msgstr "使い方: %s [OPTION...] command [ARGS...]"
2492
2493#: monotone.cc:283
2494#, c-format
2495msgid "Options specific to '%s %s':"
2496msgstr "'%s %s' に特化したオプション:"
2497
2498#: monotone.cc:307
2499msgid "error: memory exhausted"
2500msgstr ""
2501
2502#: mt_version.cc:36
2503#, c-format
2504msgid "%s (base revision: %s)"
2505msgstr "%s (基準リビジョン %s)"
2506
2507#: mt_version.cc:56
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Running on : %s\n"
2511"C++ compiler : %s\n"
2512"C++ standard library: %s\n"
2513"Boost version : %s\n"
2514"Changes since base revision:\n"
2515"%s"
2516msgstr ""
2517"実行環境 : %s\n"
2518"C++ コンパイラ : %s\n"
2519"C++ 標準ライブラリ : %s\n"
2520"Boost バージョン : %s\n"
2521"基底リビジョンからの変更:\n"
2522"%s"
2523
2524#: netcmd.cc:43
2525#, c-format
2526msgid "unknown item type 0x%x for '%s'"
2527msgstr "不明なアイテムタイプ 0x%x (対象 '%s')"
2528
2529#: netcmd.cc:115
2530#, c-format
2531msgid "unknown netcmd code 0x%x"
2532msgstr "不明な netcmd コード 0x%x"
2533
2534#: netcmd.cc:120
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"protocol version mismatch: wanted '%d' got '%d'\n"
2538"%s"
2539msgstr ""
2540"プロトコルバージョンが一致しません: 期待したのは '%d' ですが得たのは '%d' で"
2541"す\n"
2542"%s"
2543
2544#: netcmd.cc:125
2545msgid "the remote side has a newer, incompatible version of monotone"
2546msgstr ""
2547"monotone のバージョンに互換性がありません (リモート側がより新しいものです)"
2548
2549#: netcmd.cc:126
2550msgid "the remote side has an older, incompatible version of monotone"
2551msgstr ""
2552"monotone のバージョンに互換性がありません (リモート側がより古いものです)"
2553
2554#: netcmd.cc:136
2555#, c-format
2556msgid "oversized payload of '%d' bytes"
2557msgstr "'%d' バイトの長さ超過のペイロード"
2558
2559#: netcmd.cc:176
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"bad HMAC checksum (got %s, wanted %s)\n"
2563"this suggests data was corrupted in transit"
2564msgstr ""
2565"不正な HMAC チェックサム (計算値 %s / 期待値 %s)\n"
2566"これは転送中にデータが壊れたことを示唆しています"
2567
2568#: netcmd.cc:272 netcmd.cc:318
2569#, c-format
2570msgid "unknown role specifier %d"
2571msgstr "不明な役割指定子 %d"
2572
2573#: netio.hh:41 netio.hh:59
2574#, c-format
2575msgid "need %d bytes to decode %s at %d, only have %d"
2576msgstr "%d バイト必要 (%s のデコード、位置 %d) ですが %d しかありません"
2577
2578#: netio.hh:87 netio.hh:122
2579#, c-format
2580msgid "uleb128 decode for '%s' into %d-byte datum overflowed"
2581msgstr "'%s' について uleb128 デコード; %d バイトオーバーフロー"
2582
2583#: netio.hh:142
2584#, c-format
2585msgid "ran out of bytes reading uleb128 value for '%s' at pos %d"
2586msgstr "'%s' について uleb128 値を読み込み中にポジション %d でデータ欠損"
2587
2588#: netio.hh:278
2589#, c-format
2590msgid "decoding variable length string of %d bytes for '%s', maximum is %d"
2591msgstr "%d バイトの可変長文字列 (対象 '%s'、最大長 %d) をデコード中"
2592
2593#: netio.hh:333
2594#, c-format
2595msgid "expected %s to end at %d, have %d bytes"
2596msgstr "%s について終端 %d、容量 %d バイトであることを期待"
2597
2598#: netsync.cc:258
2599#, c-format
2600msgid "check of '%s' failed"
2601msgstr "'%s' の検証に失敗"
2602
2603#: netsync.cc:760
2604msgid "bytes in"
2605msgstr "バイト (入)"
2606
2607#: netsync.cc:762
2608msgid "bytes out"
2609msgstr "バイト (出)"
2610
2611#: netsync.cc:766
2612msgid "certs in"
2613msgstr "証明 (入)"
2614
2615#: netsync.cc:768 netsync.cc:781
2616msgid "revs in"
2617msgstr "リビジョン (入)"
2618
2619#: netsync.cc:773
2620msgid "certs out"
2621msgstr "証明 (出)"
2622
2623#: netsync.cc:775 netsync.cc:783
2624msgid "revs out"
2625msgstr "リビジョン (出)"
2626
2627#: netsync.cc:889
2628#, c-format
2629msgid "underflow on count of %s items to receive"
2630msgstr "受け取る %s アイテムについて個数がアンダーフロー"
2631
2632#: netsync.cc:1260 netsync.cc:1268
2633#, c-format
2634msgid "received network error: %s"
2635msgstr "ネットワークエラーを受信: %s"
2636
2637#: netsync.cc:1296
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2641"@ WARNING: SERVER IDENTIFICATION HAS CHANGED @\n"
2642"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2643"IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY\n"
2644"it is also possible that the server key has just been changed\n"
2645"remote host sent key %s\n"
2646"I expected %s\n"
2647"'%s unset %s %s' overrides this check"
2648msgstr ""
2649"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2650"@ 警告: サーバーの識別 ID が変更されています @\n"
2651"@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@\n"
2652"これは誰かが何か悪事を働いている可能性があるということです。\n"
2653"またただサーバーの鍵が変更されただけの可能性もあります。\n"
2654"リモートホスト鍵 %s\n"
2655"期待値 %s\n"
2656"'%s unset %s %s' とすると検証結果を無視するようになります"
2657
2658#: netsync.cc:1306
2659#, c-format
2660msgid "server key changed"
2661msgstr "サーバー鍵が変更されました"
2662
2663#: netsync.cc:1311
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"first time connecting to server %s\n"
2667"I'll assume it's really them, but you might want to double-check\n"
2668"their key's fingerprint: %s"
2669msgstr ""
2670"サーバー %s に接続するのは初めてです\n"
2671"偽物でないとは思いますが、鍵の指紋を二重にチェックしてみるといいでしょう: %s"
2672
2673#: netsync.cc:1318
2674#, c-format
2675msgid "saving public key for %s to database"
2676msgstr "%s の公開鍵をデータベースに保存しています"
2677
2678#: netsync.cc:1420
2679#, c-format
2680msgid "rejected attempt at anonymous connection for write"
2681msgstr "匿名での接続からの書き込みを拒否しました"
2682
2683#: netsync.cc:1427
2684#, c-format
2685msgid "rejected attempt at anonymous connection while running as sink"
2686msgstr "シンクとして実行中の匿名での接続からの書き込みを拒否しました"
2687
2688#: netsync.cc:1442
2689#, c-format
2690msgid "anonymous access to branch '%s' denied by server"
2691msgstr "ブランチ '%s' への匿名アクセスはサーバーによって拒否されました"
2692
2693#: netsync.cc:1450
2694#, c-format
2695msgid "allowed anonymous read permission for '%s' excluding '%s'"
2696msgstr "匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました"
2697
2698#: netsync.cc:1456
2699#, c-format
2700msgid "allowed anonymous read/write permission for '%s' excluding '%s'"
2701msgstr "匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました"
2702
2703#: netsync.cc:1519
2704#, c-format
2705msgid "remote public key hash '%s' is unknown"
2706msgstr "リモートの公開鍵ハッシュ '%s' は不明なものです"
2707
2708#: netsync.cc:1537
2709#, c-format
2710msgid "detected replay attack in auth netcmd"
2711msgstr "auth netcmd 中に繰り返し攻撃を検出しました"
2712
2713#: netsync.cc:1559
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
2717"sink"
2718msgstr ""
2719"純粋なシンクとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) の読み込みを拒否しまし"
2720"た"
2721
2722#: netsync.cc:1574
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"denied '%s' read permission for '%s' excluding '%s' because of branch '%s'"
2726msgstr ""
2727"'%s' の '%s' ('%s' を除く)の読み込みをブランチ '%s' のために拒否しました"
2728
2729#: netsync.cc:1584
2730#, c-format
2731msgid "allowed '%s' read permission for '%s' excluding '%s'"
2732msgstr "'%s' の匿名での '%s' ('%s' を除く)の読み込みを許可しました"
2733
2734#: netsync.cc:1595
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s' while running as pure "
2738"source"
2739msgstr ""
2740"純粋ソースとして実行中の '%s' の '%s' ('%s' を除く) への書き込みを拒否しまし"
2741"た"
2742
2743#: netsync.cc:1603
2744#, c-format
2745msgid "denied '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
2746msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを拒否しました"
2747
2748#: netsync.cc:1607
2749#, c-format
2750msgid "allowed '%s' write permission for '%s' excluding '%s'"
2751msgstr "'%s' の '%s' ('%s' を除く)への書き込みを許可しました"
2752
2753#: netsync.cc:1631
2754#, c-format
2755msgid "bad client signature"
2756msgstr "不正なクライアント署名"
2757
2758#: netsync.cc:1647
2759#, c-format
2760msgid "Unexpected 'refine' command on non-refined item type"
2761msgstr "refine されていないアイテム型について予期しない 'refine' コマンド"
2762
2763#: netsync.cc:1744
2764#, c-format
2765msgid "unknown bye phase %d received"
2766msgstr "不明な bye フェーズ %d を受信しました"
2767
2768#: netsync.cc:1759
2769#, c-format
2770msgid "Unexpected 'done' command on non-refined item type"
2771msgstr "refine されていないアイテム型について予期しない 'done' コマンド"
2772
2773#: netsync.cc:1831
2774#, c-format
2775msgid "%s with hash '%s' does not exist in our database"
2776msgstr "こちらのデータベースには %s (ハッシュ '%s') は含まれていません"
2777
2778#: netsync.cc:1935
2779#, c-format
2780msgid "Mismatched epoch on branch %s. Server has '%s', client has '%s'."
2781msgstr ""
2782"ブランチ %s について epoch が一致しません。サーバー側 '%s', クライアント側 '%"
2783"s'"
2784
2785#: netsync.cc:1953
2786#, c-format
2787msgid "hash check failed for public key '%s' (%s); wanted '%s' got '%s'"
2788msgstr "公開鍵 '%s' (%s) についてハッシュ検証に失敗。期待値 '%s'、計算値 '%s'"
2789
2790#: netsync.cc:1967
2791#, c-format
2792msgid "hash check failed for revision cert '%s'"
2793msgstr "リビジョン証明 '%s' についてハッシュ検証に失敗"
2794
2795#: netsync.cc:2029
2796#, c-format
2797msgid "Received warning from usher: %s"
2798msgstr "門番から警告を受信: %s"
2799
2800#: netsync.cc:2116 netsync.cc:2147
2801msgid "source and sink"
2802msgstr "ソースとシンク"
2803
2804#: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148
2805msgid "source"
2806msgstr "ソース"
2807
2808#: netsync.cc:2117 netsync.cc:2148
2809msgid "sink"
2810msgstr "シンク"
2811
2812#: netsync.cc:2304
2813#, c-format
2814msgid "input buffer for peer %s is overfull after netcmd dispatch"
2815msgstr "netcmd dispatch の後でピーア %s の入力バッファがあふれました"
2816
2817#: netsync.cc:2316 netsync.cc:2415
2818#, c-format
2819msgid "protocol error while processing peer %s: '%s'"
2820msgstr "ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生"
2821
2822#: netsync.cc:2322
2823#, c-format
2824msgid "error: %s"
2825msgstr "エラー: %s"
2826
2827#: netsync.cc:2386
2828#, c-format
2829msgid "connecting to %s"
2830msgstr "%s に接続しています"
2831
2832#: netsync.cc:2430
2833#, c-format
2834msgid "timed out waiting for I/O with peer %s, disconnecting"
2835msgstr "ピーア %s の I/O を待っている間にタイムアウト, 切断しています"
2836
2837#: netsync.cc:2453
2838#, c-format
2839msgid "processing failure while talking to peer %s, disconnecting"
2840msgstr "ピーア %s と通信中に処理が失敗し、切断しています"
2841
2842#: netsync.cc:2470
2843#, c-format
2844msgid "successful exchange with %s"
2845msgstr "%s との交換に成功"
2846
2847#: netsync.cc:2476
2848#, c-format
2849msgid "peer %s disconnected after we informed them of error"
2850msgstr "ピーア %s にエラーを報告後に切断されました"
2851
2852#: netsync.cc:2481
2853#, c-format
2854msgid "I/O failure while talking to peer %s, disconnecting"
2855msgstr "ピーア %s と通信中に I/O の失敗、切断しています"
2856
2857#: netsync.cc:2547
2858#, c-format
2859msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', marking as bad"
2860msgstr ""
2861"ピーア %s: '%s' を処理中にプロトコルエラー発生、誤りとして印付けしています"
2862
2863#: netsync.cc:2579
2864#, c-format
2865msgid "accepted new client connection from %s : %s"
2866msgstr "%s : %s からの新しいクライアント接続を受理しました"
2867
2868#: netsync.cc:2616
2869#, c-format
2870msgid "protocol error while processing peer %s: '%s', disconnecting"
2871msgstr "ピーア %s: '%s' からを処理中にプロトコルエラー発生、切断しています"
2872
2873#: netsync.cc:2627
2874#, c-format
2875msgid "peer %s read failed in working state (error)"
2876msgstr "ピーア %s についてワーキングステートで読み込みに失敗しました (エラー)"
2877
2878#: netsync.cc:2632
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"peer %s read failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
2882msgstr ""
2883"ピーア %s についてシャットダウンステートで読み込みに失敗しました (おそらくク"
2884"ライアントの誤ったエラー報告です)"
2885
2886#: netsync.cc:2638
2887#, c-format
2888msgid "peer %s read failed in confirmed state (success)"
2889msgstr "ピーア %s について確認ステートで読み込みに失敗しました (成功)"
2890
2891#: netsync.cc:2659
2892#, c-format
2893msgid "peer %s write failed in working state (error)"
2894msgstr "ピーア %s についてワーキングステートで書き込みに失敗しました (エラー)"
2895
2896#: netsync.cc:2664
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"peer %s write failed in shutdown state (possibly client misreported error)"
2900msgstr ""
2901"ピーア %s についてシャットダウンステートで書き込みに失敗しました (おそらくク"
2902"ライアントの誤ったエラー報告です)"
2903
2904#: netsync.cc:2670
2905#, c-format
2906msgid "peer %s write failed in confirmed state (success)"
2907msgstr "ピーア %s について確認ステートで書き込みに失敗しました (成功)"
2908
2909#: netsync.cc:2697
2910#, c-format
2911msgid "peer %s processing finished, disconnecting"
2912msgstr "ピーア %s 処理終了、切断しています"
2913
2914#: netsync.cc:2719
2915#, c-format
2916msgid "fd %d (peer %s) has been idle too long, disconnecting"
2917msgstr "fd %d (ピーア %s) はアイドル時間が長すぎます。切断しています"
2918
2919#: netsync.cc:2787
2920#, c-format
2921msgid "beginning service on %s : %s"
2922msgstr "%s : %s でサービスを開始しています"
2923
2924#: netsync.cc:2788
2925msgid "<all interfaces>"
2926msgstr "<すべてのインターフェース>"
2927
2928#: netsync.cc:2802
2929#, c-format
2930msgid "session limit %d reached, some connections will be refused"
2931msgstr "セッション制限 %d に達しました。いくつかの接続は拒否されます"
2932
2933#: netsync.cc:2869
2934#, c-format
2935msgid "Network error on peer %s, disconnecting"
2936msgstr "ピーア %s でネットワークエラー、切断しています"
2937
2938#: netsync.cc:2875
2939#, c-format
2940msgid "got OOB from peer %s, disconnecting"
2941msgstr "ピーア %s から OOB データを受信、切断しています"
2942
2943#: netsync.cc:2935
2944#, c-format
2945msgid "beginning service on %s"
2946msgstr "%s でサービスを開始しています"
2947
2948#: netsync.cc:2998
2949#, c-format
2950msgid "got some OOB data on fd %d (peer %s), disconnecting"
2951msgstr "fd %d (ピーア %s) で OOB データを受信、切断しています"
2952
2953#: netsync.cc:3047
2954#, c-format
2955msgid "finding items to synchronize:"
2956msgstr "同期アイテムを検索しています:"
2957
2958#: netsync.cc:3055
2959msgid "certificates"
2960msgstr "証明書"
2961
2962#: netsync.cc:3164
2963#, c-format
2964msgid "Cannot find key '%s'"
2965msgstr "鍵 '%s' をみつけることができません"
2966
2967#: netsync.cc:3204
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"include branch pattern contains a quote character:\n"
2971"%s"
2972msgstr ""
2973"引用符を含むブランチパターンを含める:\n"
2974"%s"
2975
2976#: netsync.cc:3210
2977#, c-format
2978msgid ""
2979"exclude branch pattern contains a quote character:\n"
2980"%s"
2981msgstr ""
2982"引用符を含むブランチパターンを除外:\n"
2983"%s"
2984
2985#: netsync.cc:3245 netsync.cc:3249
2986#, c-format
2987msgid "network error: %s"
2988msgstr "ネットワークエラー: %s"
2989
2990#: options_list.hh:19
2991msgid "override author for commit"
2992msgstr "コミット時の作成者を上書き指定"
2993
2994#: options_list.hh:27
2995msgid "block size in bytes for \"automate stdio\" output"
2996msgstr "\"automate stdio\" についてブロックサイズをバイトで出力"
2997
2998#: options_list.hh:32 options_list.hh:317 options_list.hh:360
2999#, c-format
3000msgid "cannot be zero or negative"
3001msgstr "ゼロまたは負にはできません"
3002
3003#: options_list.hh:43
3004msgid "address:port to listen on (default :4691)"
3005msgstr "待機する、アドレス:ポート (デフォルト: 4691)"
3006
3007#: options_list.hh:80
3008msgid "disable transport authentication"
3009msgstr "トランスポート認証を無効にする"
3010
3011#: options_list.hh:87
3012msgid "serve netsync on stdio"
3013msgstr "stdio で netsync を提供"
3014
3015#: options_list.hh:96
3016msgid "select branch cert for operation"
3017msgstr "操作のためのブランチ証明を選択"
3018
3019#: options_list.hh:104
3020msgid "print a brief version of the normal output"
3021msgstr "通常出力の簡単なバージョンを表示"
3022
3023#: options_list.hh:112
3024msgid "set location of configuration directory"
3025msgstr "設定用のディレクトリの場所を設定"
3026
3027#: options_list.hh:122
3028msgid "override date/time for commit"
3029msgstr "コミット時の日時を上書き指定"
3030
3031#: options_list.hh:143
3032msgid "set name of database"
3033msgstr "データベース名を設定"
3034
3035#: options_list.hh:151
3036msgid "print debug log to stderr while running"
3037msgstr "実行時、標準エラー出力にデバッグログを表示"
3038
3039#: options_list.hh:159
3040msgid "limit the number of levels of directories to descend"
3041msgstr "降下するディレクトリの深さを制限"
3042
3043#: options_list.hh:164
3044#, c-format
3045msgid "cannot be negative"
3046msgstr "負にはできません"
3047
3048#: options_list.hh:173
3049msgid "argument to pass external diff hook"
3050msgstr "外部 diff フックに渡す引数"
3051
3052#: options_list.hh:182
3053msgid "use context diff format"
3054msgstr "context diff 形式を使用"
3055
3056#: options_list.hh:189
3057msgid "use external diff hook for generating diffs"
3058msgstr "差分の生成に外部 diff フックを使用"
3059
3060#: options_list.hh:196
3061msgid "use unified diff format"
3062msgstr "unified diff 形式を使用"
3063
3064#: options_list.hh:204
3065msgid "do not show the function containing each block of changes"
3066msgstr "変更の各ブロックを含む関数を表示しない"
3067
3068#: options_list.hh:211
3069msgid "print diffs along with logs"
3070msgstr "ログと共に差分を表示"
3071
3072#: options_list.hh:220
3073msgid "when rosterifying, drop attrs entries with the given key"
3074msgstr "名簿作成中に指定の鍵のエントリの属性を破棄"
3075
3076#: options_list.hh:228
3077msgid "don't perform the operation, just show what would have happened"
3078msgstr "操作を実行せず、単に何が起きるかを示す"
3079
3080#: options_list.hh:236
3081msgid "file to dump debugging log to, on failure"
3082msgstr "失敗時にデバッグログを出力するファイル"
3083
3084#: options_list.hh:245
3085msgid "leave out anything described by its argument"
3086msgstr "引数によって説明されるすべてを省く"
3087
3088#: options_list.hh:253
3089msgid "perform the associated file operation"
3090msgstr "関連付けられたファイル操作を実行"
3091
3092#: options_list.hh:261
3093msgid "print detailed version number, then exit"
3094msgstr "詳細なバージョン番号を表示し、終了"
3095
3096#: options_list.hh:268
3097msgid "display help message"
3098msgstr "ヘルプメッセージを表示"
3099
3100#: options_list.hh:277
3101msgid "include anything described by its argument"
3102msgstr "引数によって説明されるすべてを含める"
3103
3104#: options_list.hh:285
3105msgid "set key for signatures"
3106msgstr "署名の鍵を設定"
3107
3108#: options_list.hh:293
3109msgid "set location of key store"
3110msgstr "鍵の保存場所を設定"
3111
3112#: options_list.hh:302
3113msgid "push the specified key even if it hasn't signed anything"
3114msgstr "指定の鍵について署名の有無にかかわらず取り込み"
3115
3116#: options_list.hh:312
3117msgid "limit log output to the last number of entries"
3118msgstr "ログ出力のエントリ数(最近)を制限"
3119
3120#: options_list.hh:321
3121msgid "file to write the log to"
3122msgstr "ログを書き込むファイル"
3123
3124#: options_list.hh:332
3125msgid "set commit changelog message"
3126msgstr "コミット変更記録メッセージを設定"
3127
3128#: options_list.hh:339
3129msgid "set filename containing commit changelog message"
3130msgstr "コミット変更記録メッセージを含むファイルを設定"
3131
3132#: options_list.hh:347
3133msgid "perform the operations for files missing from workspace"
3134msgstr "ワークスペース内ではみつからないファイルについて操作を実行"
3135
3136#: options_list.hh:355
3137msgid "limit log output to the next number of entries"
3138msgstr "ログ出力のエントリ数(次)を制限"
3139
3140#: options_list.hh:365
3141msgid "exclude files when printing logs"
3142msgstr "ログを表示する際にファイルについては省略"
3143
3144#: options_list.hh:373
3145msgid "do not ignore any files"
3146msgstr "どのファイルも無視しない"
3147
3148#: options_list.hh:381
3149msgid "exclude merges when printing logs"
3150msgstr "ログを表示する際に統合については省略"
3151
3152#: options_list.hh:389
3153msgid "do not load ~/.monotone/monotonerc or _MTN/monotonerc lua files"
3154msgstr ""
3155"~/.monotone/monotonerc または _MTN/monotonerc lua ファイルを読み込まない"
3156
3157#: options_list.hh:397
3158msgid "do not load standard lua hooks"
3159msgstr "標準 lua フックを読み込まない"
3160
3161#: options_list.hh:405
3162msgid "record process id of server"
3163msgstr "サーバーのプロセス ID を記録"
3164
3165#: options_list.hh:413
3166msgid "suppress verbose, informational and progress messages"
3167msgstr "冗長、情報および進捗を示すメッセージを表示しない"
3168
3169#: options_list.hh:423
3170msgid "load extra rc file"
3171msgstr "別の初期化ファイルを読み込む"
3172
3173#: options_list.hh:431
3174msgid "suppress warning, verbose, informational and progress messages"
3175msgstr "警告、冗長、情報および進捗を示すメッセージを表示しない"
3176
3177#: options_list.hh:441
3178msgid "also operate on the contents of any listed directories"
3179msgstr "一覧のディレクトリの内容についても処理"
3180
3181#: options_list.hh:450
3182msgid "select revision id for operation"
3183msgstr "操作のためのリビジョン ID を選択"
3184
3185#: options_list.hh:458
3186msgid "limit search for workspace to specified root"
3187msgstr "ワークスペースの検索を指定のルート下に制限"
3188
3189#: options_list.hh:466
3190msgid "use the current arguments as the future default"
3191msgstr "現在の引数を将来のデフォルトとして使用"
3192
3193#: options_list.hh:474
3194msgid "set ticker style (count|dot|none)"
3195msgstr "ティッカーのスタイルを設定 (count|dot|none)"
3196
3197#: options_list.hh:485
3198#, c-format
3199msgid "argument must be 'none', 'dot', or 'count'"
3200msgstr "引数は 'none' または 'dot'、'count' でなければいけません"
3201
3202#: options_list.hh:489
3203msgid "revision(s) to start logging at"
3204msgstr "ログ取得を開始するリビジョン"
3205
3206#: options_list.hh:496
3207msgid "revision(s) to stop logging at"
3208msgstr "ログ取得を停止するリビジョン"
3209
3210#: options_list.hh:504
3211msgid "perform the operations for unknown files from workspace"
3212msgstr "ワークスペース内では不明なファイルについて操作を実行"
3213
3214#: options_list.hh:513
3215msgid "verbose completion output"
3216msgstr "冗長な完了メッセージ"
3217
3218#: options_list.hh:521
3219msgid "print version number, then exit"
3220msgstr "バージョン番号を表示し、終了"
3221
3222#: options_list.hh:529
3223msgid "insert command line arguments taken from the given file"
3224msgstr "指定のファイルの内容をコマンド行引数に挿入"
3225
3226#: packet.cc:107
3227#, c-format
3228msgid "file preimage '%s' missing in db"
3229msgstr "ファイルのプレイメージ '%s' がデータベース内にみつかりません"
3230
3231#: packet.cc:108
3232#, c-format
3233msgid "dropping delta '%s' -> '%s'"
3234msgstr "差分 '%s' -> '%s' を破棄しています"
3235
3236#: packet.cc:139
3237#, c-format
3238msgid "missing prerequisite revision '%s'"
3239msgstr "必須条件となるリビジョン '%s' がみつかりません"
3240
3241#: packet.cc:140 packet.cc:151 packet.cc:167 packet.cc:175
3242#, c-format
3243msgid "dropping revision '%s'"
3244msgstr "リビジョン '%s' を破棄しています"
3245
3246#: packet.cc:150
3247#, c-format
3248msgid "missing prerequisite file '%s'"
3249msgstr "必須となるファイル '%s' がみつかりません"
3250
3251#: packet.cc:165
3252#, c-format
3253msgid "missing prerequisite file pre-delta '%s'"
3254msgstr "必須となるファイルのプレ差分 '%s' がみつかりません"
3255
3256#: packet.cc:173
3257#, c-format
3258msgid "missing prerequisite file post-delta '%s'"
3259msgstr "必須となるファイルのポスト差分 '%s' がみつかりません"
3260
3261#: packet.cc:201
3262#, c-format
3263msgid "cert revision '%s' does not exist in db"
3264msgstr "データベースに証明リビジョン '%s' は含まれていません"
3265
3266#: packet.cc:203
3267#, c-format
3268msgid "dropping cert"
3269msgstr "証明を破棄しています"
3270
3271#: packet.cc:226
3272#, c-format
3273msgid "key '%s' is not equal to key '%s' in database"
3274msgstr "鍵 '%s' はデータベース内の鍵 '%s' と一致しません"
3275
3276#: packet.cc:350
3277#, c-format
3278msgid "malformed packet"
3279msgstr "壊れたパケット"
3280
3281#: packet.cc:450
3282#, c-format
3283msgid "unknown packet type: '%s'"
3284msgstr "不明なパケット型: '%s'"
3285
3286#: rcs_file.cc:354
3287#, c-format
3288msgid "parse failure %d:%d: expecting %s, got %s with value '%s'"
3289msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待値 %s、取得 %s (値 '%s')"
3290
3291#: rcs_file.cc:373
3292#, c-format
3293msgid "parse failure %d:%d: expecting word '%s'"
3294msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句 '%s'"
3295
3296#: rcs_file.cc:388
3297#, c-format
3298msgid "parse failure %d:%d: expecting word"
3299msgstr "解析失敗 %d:%d: 期待される語句"
3300
3301#: rcs_import.cc:722
3302#, c-format
3303msgid "parsing RCS file %s"
3304msgstr "RCS ファイル %s を解析しています"
3305
3306#: rcs_import.cc:725
3307#, c-format
3308msgid "parsed RCS file %s OK"
3309msgstr "解析した RCS ファイル %s: OK"
3310
3311#: rcs_import.cc:914
3312#, c-format
3313msgid "error reading RCS file %s: %s"
3314msgstr "RCS ファイル %s を読み込み中にエラー: %s"
3315
3316#: rcs_import.cc:1211
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"%s appears to be a CVS repository root directory\n"
3320"try importing a module instead, with 'cvs_import %s/<module_name>"
3321msgstr ""
3322"%s は CVS リポジトリのルートディレクトリのようです。\n"
3323"代りに 'cvs_import %s/<モジュール名>' で取り込んでみて下さい"
3324
3325#: rcs_import.cc:1223
3326#, c-format
3327msgid "need base --branch argument for importing"
3328msgstr "取り込みには基準 --branch 引数が必要です"
3329
3330#: rcs_import.cc:1235
3331#, c-format
3332msgid "path %s does not exist"
3333msgstr "パス %s は存在しません"
3334
3335#: rcs_import.cc:1270
3336msgid "tags"
3337msgstr "タグ"
3338
3339#: restrictions.cc:60 restrictions.cc:77
3340#, c-format
3341msgid "conflicting include/exclude on path '%s'"
3342msgstr "パス '%s' について含める/除外が競合しています"
3343
3344#: restrictions.cc:103 restrictions.cc:141
3345#, c-format
3346msgid "restriction includes unknown path '%s'"
3347msgstr "不明なパス '%s' を含める制約"
3348
3349#: restrictions.cc:114 restrictions.cc:155
3350#, c-format
3351msgid "restriction excludes unknown path '%s'"
3352msgstr "不明なパス '%s' を除外する制約"
3353
3354#: restrictions.cc:118 restrictions.cc:159
3355#, c-format
3356msgid "%d unknown path"
3357msgid_plural "%d unknown paths"
3358msgstr[0] "不明なパス: %d"
3359
3360#: revision.cc:841
3361#, c-format
3362msgid "scanning for bogus merge edges"
3363msgstr "偽りの統合先端を走査しています"
3364
3365#: revision.cc:883
3366#, c-format
3367msgid "optimizing out redundant edge %d -> %d"
3368msgstr "冗長な先端 %d -> %d を最適化しています"
3369
3370#: revision.cc:892
3371#, c-format
3372msgid "failed to eliminate edge %d -> %d"
3373msgstr "先端 %d -> %d の除去に失敗しました"
3374
3375#: revision.cc:903
3376#, c-format
3377msgid "rebuilding %d nodes"
3378msgstr "再構築しています: %d ノード"
3379
3380#: revision.cc:1108
3381#, c-format
3382msgid "Path %s added to child roster multiple times"
3383msgstr "パス %s が子の名簿に複数回追加されました"
3384
3385#: revision.cc:1121
3386#, c-format
3387msgid "Directory for path %s cannot be added, as there is a file in the way"
3388msgstr ""
3389"邪魔になっているファイルがあるので、パス %s のディレクトリを追加できません"
3390
3391#: revision.cc:1132
3392#, c-format
3393msgid "Path %s cannot be added, as there is a directory in the way"
3394msgstr "邪魔になっているディレクトリがあるので パス %s を追加できません"
3395
3396#: revision.cc:1135
3397#, c-format
3398msgid "Path %s added twice with differing content"
3399msgstr "異なる内容でパス %s を二回追加しています"
3400
3401#: revision.cc:1422
3402#, c-format
3403msgid ""
3404"unknown attribute '%s' on path '%s'\n"
3405"please contact %s so we can work out the right way to migrate this\n"
3406"(if you just want it to go away, see the switch --drop-attr, but\n"
3407"seriously, if you'd like to keep it, we're happy to figure out how)"
3408msgstr ""
3409"不明な属性 '%s' (パス上 '%s')\n"
3410"%s に連絡して下さい。そうすればこれを統合する正しい方法をみつけられます。\n"
3411"(もし単に先に進みたいのなら --drop-attr スウィッチについて参照して下さい。\n"
3412"しかし本当のところそのままにしておいてもらう方が解決には役立ちます。)"
3413
3414#: revision.cc:1535
3415#, c-format
3416msgid "converting existing revision graph to new roster-style revisions"
3417msgstr ""
3418"既存のリビジョンのグラフを新しい名簿スタイルのリビジョンに変換しています"
3419
3420#: revision.cc:1590
3421#, c-format
3422msgid "rebuilding revision graph from manifest certs"
3423msgstr "マニフェスト証明からリビジョングラフを再構成しています"
3424
3425#: revision.cc:1668
3426#, c-format
3427msgid "regenerating cached rosters and heights"
3428msgstr "名簿と高さのキャッシュを再生成しています"
3429
3430#: revision.cc:1680
3431msgid "regenerated"
3432msgstr "再生成しました"
3433
3434#: revision.cc:1696
3435#, c-format
3436msgid "finished regenerating cached rosters and heights"
3437msgstr "名簿と高さのキャッシュの再生成を完了しました"
3438
3439#: revision.cc:1708
3440#, c-format
3441msgid "cached height: %s"
3442msgstr "キャッシュされた高さ: %s"
3443
3444#: revision.cc:1791
3445#, c-format
3446msgid ""
3447"encountered a revision with unknown format, version '%s'\n"
3448"I only know how to understand the version '1' format\n"
3449"a newer version of monotone is required to complete this operation"
3450msgstr ""
3451"不明な形式のリビジョン (バージョン '%s') に遭遇しました。\n"
3452"理解できるのはバージョン '1' 形式だけです。\n"
3453"この操作を完了するにはより新しいバージョンの monotone が必要です"
3454
3455#: sanity.cc:148
3456#, c-format
3457msgid "fatal: formatter failed on %s:%d: %s"
3458msgstr "致命的: フォーマッタ失敗 %s:%d: %s"
3459
3460#: sanity.cc:222
3461msgid "misuse: "
3462msgstr "誤り: "
3463
3464#: sanity.cc:242
3465#, c-format
3466msgid "%s:%d: invariant '%s' violated"
3467msgstr "%s:%d: invariant '%s' violated"
3468
3469#: sanity.cc:255
3470#, c-format
3471msgid "%s:%d: index '%s' = %d overflowed vector '%s' with size %d"
3472msgstr "%s:%d: 索引 '%s' = %d オーバーフローベクタ '%s' (サイズ %d)"
3473
3474#: sanity.cc:276
3475#, c-format
3476msgid "Current work set: %i items"
3477msgstr "現在の作業セット: %i アイテム"
3478
3479#: selectors.cc:43
3480#, fuzzy, c-format
3481msgid "expanded selector '%s' -> '%s'"
3482msgstr "選択 '%s' を展開します"
3483
3484#: selectors.cc:80
3485#, fuzzy, c-format
3486msgid "unknown selector type: %c"
3487msgstr "不明なパケット型: '%s'"
3488
3489#: selectors.cc:89
3490#, fuzzy, c-format
3491msgid "selector '%s' is not a valid date\n"
3492msgstr "検索ルート '%s' はディレクトリではありません"
3493
3494#: selectors.cc:95
3495#, c-format
3496msgid "selector '%s' is not a valid date (%s)"
3497msgstr ""
3498
3499#: selectors.cc:98
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid "expanded date '%s' -> '%s'\n"
3502msgstr "部分 ID '%s' を '%s' に展開しました"
3503
3504#: schema_migration.cc:78
3505msgid ""
3506"make sure database and containing directory are writeable\n"
3507"and you have not run out of disk space"
3508msgstr ""
3509"データベースとそれを含むディレクトリが書き込み可能であるか、\n"
3510"そしてディスク容量が不足していないか確認して下さい"
3511
3512#: schema_migration.cc:88
3513msgid ""
3514"(if this is a database last used by monotone 0.16 or older,\n"
3515"you must follow a special procedure to make it usable again.\n"
3516"see the file UPGRADE, in the distribution, for instructions.)"
3517msgstr ""
3518
3519#: schema_migration.cc:97
3520#, c-format
3521msgid ""
3522"sqlite error: %s\n"
3523"%s"
3524msgstr ""
3525"sqlite エラー: %s\n"
3526"%s"
3527
3528#: schema_migration.cc:511
3529#, c-format
3530msgid "public and private keys for %s don't match"
3531msgstr "%s の公開鍵と秘密鍵が一致しません"
3532
3533#: schema_migration.cc:513
3534#, c-format
3535msgid "moving key '%s' from database to %s"
3536msgstr "鍵 '%s' をデータベースから %s に移動しています"
3537
3538#: schema_migration.cc:889
3539#, c-format
3540msgid "%s (usable)"
3541msgstr ""
3542
3543#: schema_migration.cc:891
3544#, c-format
3545msgid "%s (migration needed)"
3546msgstr ""
3547
3548#: schema_migration.cc:893
3549#, c-format
3550msgid "%s (too new, cannot use)"
3551msgstr ""
3552
3553#: schema_migration.cc:895
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "%s (not a monotone database)"
3556msgstr "データベース名を設定"
3557
3558#: schema_migration.cc:897
3559#, c-format
3560msgid "%s (database has no tables!)"
3561msgstr ""
3562
3563#: schema_migration.cc:910
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"cannot use the empty sqlite database %s\n"
3567"(monotone databases must be created with '%s db init')"
3568msgstr ""
3569
3570#: schema_migration.cc:915
3571#, fuzzy, c-format
3572msgid "%s does not appear to be a monotone database\n"
3573msgstr "鍵 '%s' はデータベース内の鍵 '%s' と一致しません"
3574
3575#: schema_migration.cc:919
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"%s appears to be a monotone database, but this version of\n"
3579"monotone does not recognize its schema.\n"
3580"you probably need a newer version of monotone."
3581msgstr ""
3582
3583#: schema_migration.cc:938
3584#, fuzzy, c-format
3585msgid ""
3586"database %s is laid out according to an old schema\n"
3587"try '%s db migrate' to upgrade\n"
3588"(this is irreversible; you may want to make a backup copy first)"
3589msgstr ""
3590"データベース %s のレイアウトはこのバージョンの monotone が期待するスキーマ %"
3591"s とは違います (%s です)\n"
3592"'%s db migrate' として更新してみて下さい\n"
3593"(これは不可逆ですので、まずバックアップをとった方がいいでしょう)"
3594
3595#: schema_migration.cc:960
3596#, fuzzy, c-format
3597msgid "calculating migration..."
3598msgstr "必要な統合ステップを見積っています"
3599
3600#: schema_migration.cc:973
3601#, fuzzy, c-format
3602msgid "no migration performed; database schema already up-to-date"
3603msgstr "統合しません。データベーススキーマは既に最新になっています: %s"
3604
3605#: schema_migration.cc:980
3606#, fuzzy, c-format
3607msgid "migrating data..."
3608msgstr "データを統合しています"
3609
3610#: schema_migration.cc:1002
3611#, fuzzy, c-format
3612msgid "migrated to schema %s"
3613msgstr "統合ステップ失敗: %s"
3614
3615#: schema_migration.cc:1005
3616#, c-format
3617msgid "committing changes to database"
3618msgstr "変更をデータベースにコミットしています"
3619
3620#: schema_migration.cc:1009
3621#, c-format
3622msgid "optimizing database"
3623msgstr "データベースを最適化しています"
3624
3625#: schema_migration.cc:1019
3626#, c-format
3627msgid ""
3628"NOTE: because this database was last used by a rather old version\n"
3629"of monotone, you're not done yet. If you're a project leader, then\n"
3630"see the file UPGRADE for instructions on running '%s db %s'"
3631msgstr ""
3632"注意: このデータベースより古いバージョンの monotone で\n"
3633"最後に使用されたため、操作が完了していません。あなたがプロジェクト\n"
3634"リーダーなら、ファイル UPGRADE の '%s db %s' の実行の説明を見て下さい。"
3635
3636#: schema_migration.cc:1026
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"NOTE: this upgrade cleared monotone's caches\n"
3640"you should now run '%s db regenerate_caches'"
3641msgstr ""
3642"注意: この更新によって monotone のキャッシュはクリア\n"
3643"されました。'%s db regenerate_caches' を実行して下さい"
3644
3645#: schema_migration.cc:1057
3646#, c-format
3647msgid "cannot test migration from unknown schema %s"
3648msgstr ""
3649
3650#: schema_migration.cc:1060
3651#, c-format
3652msgid "schema %s is up to date"
3653msgstr ""
3654
3655#: schema_migration.cc:1071
3656#, fuzzy, c-format
3657msgid "successful migration to schema %s"
3658msgstr "%s との交換に成功"
3659
3660#: std_hooks.lua:39
3661msgid "Press enter"
3662msgstr "[Enter] を押して下さい"
3663
3664#: std_hooks.lua:41
3665msgid "Press enter when the subprocess has completed"
3666msgstr "サブプロセスが完了したら [Enter] を押して下さい"
3667
3668#: transforms.cc:91
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"%s\n"
3672"this may be due to a memory glitch, data corruption during\n"
3673"a network transfer, corruption of your database or workspace,\n"
3674"or a bug in monotone. if the error persists, please contact\n"
3675"%s for assistance.\n"
3676msgstr ""
3677
3678#: ui.cc:158
3679#, c-format
3680msgid "%.1f G"
3681msgstr "%.1f G"
3682
3683#: ui.cc:164
3684#, c-format
3685msgid "%.1f M"
3686msgstr "%.1f M"
3687
3688#: ui.cc:170
3689#, c-format
3690msgid "%.1f k"
3691msgstr "%.1f k"
3692
3693#: ui.cc:183
3694#, c-format
3695msgid "%d/%d"
3696msgstr "%d/%d"
3697
3698#: ui.cc:188
3699#, c-format
3700msgid "%d"
3701msgstr "%d"
3702
3703#: ui.cc:466
3704msgid "warning: "
3705msgstr "警告: "
3706
3707#: ui.cc:477
3708#, c-format
3709msgid ""
3710"fatal: %s\n"
3711"this is almost certainly a bug in monotone.\n"
3712"please send this error message, the output of '%s --full-version',\n"
3713"and a description of what you were doing to %s."
3714msgstr ""
3715"深刻: %s\n"
3716"これはほぼ確実に monotone のバグでしょう。\n"
3717"このエラーメッセージと '%s --full-version' の結果と %s について\n"
3718"何をしたか説明を添えて報告して下さい。"
3719
3720#: ui.cc:581
3721#, c-format
3722msgid "failed to open log file '%s'"
3723msgstr "ログファイル '%s' を開けませんでした"
3724
3725#: uri.cc:63
3726#, c-format
3727msgid "The URI syntax is invalid. Maybe you used an URI in scp-style?"
3728msgstr "URL 構文が不正です。scp 形式の URI を使っていませんか?"
3729
3730#: update.cc:71
3731#, c-format
3732msgid "failed to decode boolean testresult cert value '%s'"
3733msgstr "真偽値のテスト結果の証明値 '%s' のデコードに失敗しました"
3734
3735#: update.cc:160
3736#, c-format
3737msgid "cannot determine branch for update"
3738msgstr "更新するブランチを決定できません"
3739
3740#: vocab.cc:67
3741#, c-format
3742msgid "hex encoded ID '%s' size != %d"
3743msgstr "十六進エンコード ID '%s' サイズ != %d"
3744
3745#: vocab.cc:71
3746#, c-format
3747msgid "bad character '%c' in id name '%s'"
3748msgstr "不正な文字 '%c' (ID 名 '%s' 内)"
3749
3750#: vocab.cc:81
3751#, c-format
3752msgid "bad character '%c' in ace string '%s'"
3753msgstr "不正な文字 '%c' (ace 文字列 '%s' 内)"
3754
3755#: vocab.cc:92
3756#, c-format
3757msgid "bad character '%c' in symbol '%s'"
3758msgstr "不正な文字 '%c' (シンボル '%s' 内)"
3759
3760#: vocab.cc:103
3761#, c-format
3762msgid "bad character '%c' in cert name '%s'"
3763msgstr "不正な文字 '%c' (証明 '%s' 内)"
3764
3765#: vocab.cc:113
3766#, c-format
3767msgid "bad character '%c' in key name '%s'"
3768msgstr "不正な文字 '%c' (キー名 '%s' 内)"
3769
3770#: vocab.cc:128
3771#, c-format
3772msgid "Invalid key length of %d bytes"
3773msgstr "不正な鍵長 %d バイト"
3774
3775#: vocab.cc:143
3776#, c-format
3777msgid "Invalid hmac length of %d bytes"
3778msgstr "不正な HMAC 長 %d バイト"
3779
3780#: work.cc:88 work_migration.cc:188 work_migration.cc:208
3781#, c-format
3782msgid "workspace is corrupt: reading %s: %s"
3783msgstr "ワークスペースは壊れています: %s を読み込み中: %s"
3784
3785#: work.cc:136
3786#, c-format
3787msgid "workspace base revision %s does not exist in database"
3788msgstr "データベースに %s という基準リビジョンは含まれていません"
3789
3790#: work.cc:282
3791#, c-format
3792msgid "unrecognized key '%s' in options file %s - ignored"
3793msgstr "認識されていない鍵 '%s' (オプションファイル %s 内) - 無視しました"
3794
3795#: work.cc:289
3796#, c-format
3797msgid "Failed to read options file %s: %s"
3798msgstr "オプションファイル %s を読み込めませんでした: %s"
3799
3800#: work.cc:337
3801#, c-format
3802msgid "Failed to write options file %s: %s"
3803msgstr "オプションファイル %s に書き込めませんでした: %s"
3804
3805#: work.cc:539
3806#, c-format
3807msgid "skipping ignorable file %s"
3808msgstr "無視できるファイル %s をスキップしています"
3809
3810#: work.cc:548
3811#, c-format
3812msgid "skipping %s, already accounted for in workspace"
3813msgstr "既にワークスペースで数に入れられている %s をスキップしています"
3814
3815#: work.cc:559
3816#, c-format
3817msgid "adding %s to workspace manifest"
3818msgstr "ワークスペースのマニフェストに %s を追加しています"
3819
3820#: work.cc:565
3821#, c-format
3822msgid ""
3823"cannot add %s, because %s is recorded as a file in the workspace manifest"
3824msgstr ""
3825"%s を追加できません。%s はワークスペースマニフェスト内にファイルとして記録さ"
3826"れています。"
3827
3828#: work.cc:680
3829#, c-format
3830msgid "dropping %s"
3831msgstr "%s を破棄しています"
3832
3833#: work.cc:691 work.cc:702
3834#, c-format
3835msgid "path %s already exists"
3836msgstr "パス %s は既にあります"
3837
3838#: work.cc:724 work.cc:756
3839#, c-format
3840msgid "adding %s"
3841msgstr "%s を追加しています"
3842
3843#: work.cc:744
3844#, c-format
3845msgid "path '%s' already exists, cannot create"
3846msgstr "パス '%s' は既にありますので作成できません"
3847
3848#: work.cc:752
3849#, c-format
3850msgid "renaming %s to %s"
3851msgstr "%s から %s に名称変更しています"
3852
3853#: work.cc:788
3854#, c-format
3855msgid "file '%s' does not exist"
3856msgstr "ファイル '%s' は存在しません"
3857
3858#: work.cc:789
3859#, c-format
3860msgid "file '%s' is a directory"
3861msgstr "ファイル '%s' はディレクトリです"
3862
3863#: work.cc:794
3864#, c-format
3865msgid "content of file '%s' has changed, not overwriting"
3866msgstr "ファイル '%s' の内容は変更されているので上書きしません"
3867
3868#: work.cc:795
3869#, c-format
3870msgid "modifying %s"
3871msgstr "%s を変更しています"
3872
3873#: work.cc:984
3874#, c-format
3875msgid "missing directory '%s'"
3876msgstr "みつからないディレクトリ '%s'"
3877
3878#: work.cc:989
3879#, c-format
3880msgid "not a directory '%s'"
3881msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
3882
3883#: work.cc:1002
3884#, c-format
3885msgid "missing file '%s'"
3886msgstr "みつからないファイル '%s'"
3887
3888#: work.cc:1007
3889#, c-format
3890msgid "not a file '%s'"
3891msgstr "'%s' はファイルではありません"
3892
3893#: work.cc:1018
3894#, c-format
3895msgid ""
3896"%d missing items; use '%s ls missing' to view\n"
3897"To restore consistency, on each missing item run either\n"
3898" '%s drop ITEM' to remove it permanently, or\n"
3899" '%s revert ITEM' to restore it.\n"
3900"To handle all at once, simply use\n"
3901" '%s drop --missing' or\n"
3902" '%s revert --missing'"
3903msgstr ""
3904"アイテムが %d 個みつかりません。'%s ls missing' とすると\n"
3905"リスト表示されます。一貫性を復活させるにはみつからない個々の\n"
3906"アイテムについて '%s drop ITEM' として永久に削除するか、または\n"
3907"'%s revert ITEM' として復活させて下さい。\n"
3908"一度にすべて処理するには、単純に '%s drop --missing' または\n"
3909"'%s revert --missing' とします。"
3910
3911#: work.cc:1164
3912#, c-format
3913msgid "skipping %s, not currently tracked"
3914msgstr "追跡されていない %s をスキップしています"
3915
3916#: work.cc:1174
3917#, c-format
3918msgid "cannot remove %s/, it is not empty"
3919msgstr "空ではないので %s/ を削除できません"
3920
3921#: work.cc:1185
3922#, c-format
3923msgid "dropping %s from workspace manifest"
3924msgstr "ワークスペースのマニフェストから %s を破棄しています"
3925
3926#: work.cc:1238
3927#, c-format
3928msgid "destination dir %s/ is not versioned (perhaps add it?)"
3929msgstr ""
3930"先方のディレクトリ %s/ はバージョン付けされていません。(追加しましたか?)"
3931
3932#: work.cc:1241
3933#, c-format
3934msgid "destination %s is an existing file in current revision"
3935msgstr "現在のリビジョンに %s はありません"
3936
3937#: work.cc:1251
3938#, c-format
3939msgid "empty path %s is not allowed"
3940msgstr "パス %s は空にできません"
3941
3942#: work.cc:1265
3943#, c-format
3944msgid "%s does not exist in current manifest"
3945msgstr "現在のマニフェストに %s はありません"
3946
3947#: work.cc:1268
3948#, c-format
3949msgid "destination %s already exists in current manifest"
3950msgstr "行き先 %s は既に現在のマニフェストに含まれています"
3951
3952#: work.cc:1274
3953#, c-format
3954msgid "destination directory %s does not exist in current manifest"
3955msgstr "行き先の %s というディレクトリは現在のマニフェストには含まれていません"
3956
3957#: work.cc:1276
3958#, c-format
3959msgid "destination directory %s is not a directory"
3960msgstr "行き先の %s はディレクトリではありません"
3961
3962#: work.cc:1285
3963#, c-format
3964msgid "renaming %s to %s in workspace manifest"
3965msgstr "ワークスペースのマニフェスト内の %s を %s に変更しています"
3966
3967#: work.cc:1313
3968#, c-format
3969msgid "%s doesn't exist in workspace, skipping"
3970msgstr "ワークスペース内に %s はありませんので、スキップします"
3971
3972#: work.cc:1317
3973#, c-format
3974msgid "destination %s already exists in workspace, skipping"
3975msgstr "リビジョン '%s' は既にデータベースにありますので、スキップします"
3976
3977#: work.cc:1347
3978#, c-format
3979msgid "proposed new root directory '%s' is not versioned or does not exist"
3980msgstr ""
3981"提案された新しいルートディレクトリ '%s' はバージョン付けされていないか、存在"
3982"しません"
3983
3984#: work.cc:1349
3985#, c-format
3986msgid "proposed new root directory '%s' is not a directory"
3987msgstr "提案された新しいルートディレクトリ '%s' はディレクトリではありません"
3988
3989#: work.cc:1354
3990#, c-format
3991msgid "proposed new root directory '%s' contains illegal path %s"
3992msgstr ""
3993"提案された新しいルートディレクトリ '%s' には不正なパス %s が含まれています"
3994
3995#: work.cc:1364
3996#, c-format
3997msgid "directory '%s' is not versioned or does not exist"
3998msgstr "ディレクトリ '%s' はバージョン付けされていないか、存在しません"
3999
4000#: work.cc:1370
4001#, c-format
4002msgid "'%s' is in the way"
4003msgstr "'%s' が邪魔になっています"
4004
4005#: work_migration.cc:62
4006#, c-format
4007msgid "workspace required but not found"
4008msgstr "ワークスペースが必要ですがみつかりません"
4009
4010#: work_migration.cc:74
4011#, c-format
4012msgid "workspace is corrupt: %s is invalid"
4013msgstr "ワークスペースは壊れています: %s は不正です"
4014
4015#: work_migration.cc:79
4016#, c-format
4017msgid "_MTN/format should not exist in a format 1 workspace; corrected"
4018msgstr "_MTN/format は形式 #1 のワークスペースに存在するはずです。修正しました"
4019
4020#: work_migration.cc:116
4021#, c-format
4022msgid ""
4023"this workspace's metadata is in format 0. to use this workspace\n"
4024"with this version of monotone, you must delete it and check it\n"
4025"out again (migration from format 0 is not possible).\n"
4026"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
4027"with versions of monotone older than %s.\n"
4028"we apologize for the inconvenience."
4029msgstr ""
4030"このワークスペースのメタデータの形式は #0 です。このワークスペースを\n"
4031"このバージョンの monotone で使うには、メタデータを削除してチェック\n"
4032"アウトし直さなければいけません。(形式 #0 からの移行は無理です)\n"
4033"一度そうすれば %s より古い monotone ではワークスペースを使えなく\n"
4034"なります。不便で済みません。"
4035
4036#: work_migration.cc:125
4037#, c-format
4038msgid ""
4039"to use this workspace with this version of monotone, its metadata\n"
4040"must be migrated from format %d to format %d, using the command\n"
4041"'%s migrate_workspace'.\n"
4042"once you have done this, you will not be able to use the workspace\n"
4043"with versions of monotone older than %s."
4044msgstr ""
4045"このバージョンの monotone でこのワークスペースを使うには、その\n"
4046"メタデータを形式 #%d から #%d に移行しなければいけません (コマンド\n"
4047" '%s migrate_workspace' を使います)。\n"
4048"一度そうすると %s より古い monotone ではワークスペースを使えなく\n"
4049"なります。"
4050
4051#: work_migration.cc:135 work_migration.cc:263
4052#, c-format
4053msgid ""
4054"this version of monotone only understands workspace metadata\n"
4055"in formats 0 through %d. your workspace is in format %d.\n"
4056"you need a newer version of monotone to use this workspace."
4057msgstr ""
4058"このバージョンの monotone はワークスペースのメタデータ形式 \n"
4059"#0 から #%d までのみを理解できます。あなたのワークスペースは形式 #%d です。\n"
4060"このワークスペースを使うにはより新しいバージョンの monotone が必要です。"
4061
4062#: work_migration.cc:164
4063#, c-format
4064msgid ""
4065"it is not possible to migrate from workspace format 0 to any\n"
4066"later format. you must delete this workspace and check it out\n"
4067"again. we apologize for the inconvenience."
4068msgstr ""
4069"ワークスペース形式 #0 から任意の後の形式には移行できません。\n"
4070"このワークスペースを削除し、再度チェックアウトし直さなければいけません。\n"
4071"不便で済みません。"
4072
4073#: work_migration.cc:216
4074#, c-format
4075msgid "workspace is corrupt: %s exists but is not a regular file"
4076msgstr ""
4077"ワークスペースは壊れています: %s はありますが普通のファイルではありません"
4078
4079#: work_migration.cc:255
4080#, c-format
4081msgid "this workspace is in the current format, no migration is necessary."
4082msgstr "このワークスペースは現在の形式です。移行は必要ありません。"
4083
4084#~ msgid "unable to probe database version in file %s"
4085#~ msgstr "ファイル %s 内のデータベースバージョンを検出できませんでした"
4086
4087#~ msgid "database %s is not an sqlite version 3 file, try dump and reload"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "データベース %s は SQLite ver. 3 のファイルではありません。ダンプした後再"
4090#~ "度読み込んでみて下さい"
4091
4092#~ msgid "could not initialize database: %s: already exists"
4093#~ msgstr "データベースを初期化できませんでした: %s: 既に存在しています"
4094
4095#~ msgid "cannot create %s; it already exists"
4096#~ msgstr "%s を作成できません; 既に存在しています"
4097
4098#~ msgid "could not open database '%s': %s"
4099#~ msgstr "データベース '%s': %s を開けませんでした"
4100
4101#~ msgid "error at transaction BEGIN statement"
4102#~ msgstr "トランザクション BEGIN 文でエラー"
4103
4104#~ msgid "mismatched result of migration, got %s, wanted %s"
4105#~ msgstr "統合の結果の不一致: 結果 %s, 期待 %s"
4106
4107#~ msgid "failure on COMMIT"
4108#~ msgstr "COMMIT 失敗"
4109
4110#~ msgid "error vacuuming after migration"
4111#~ msgstr "統合後のバキューム処理中にエラー"
4112
4113#~ msgid "database schema %s is unknown; cannot perform migration"
4114#~ msgstr "不明なデータベーススキーマ %s; 統合できません"
4115
4116#~ msgid "error running analyze after migration"
4117#~ msgstr "統合後に解析実行中にエラー"
4118
4119#~ msgid "missing %s"
4120#~ msgstr "%s を追加しています"
4121
4122#~ msgid "no hostname given"
4123#~ msgstr "ホスト名を指定して下さい"
4124
4125#~ msgid "PATTERN ..."
4126#~ msgstr "PATTERN..."
4127
4128#~ msgid "not serving branch '%s'"
4129#~ msgstr "ブランチ '%s' は提供していません"
4130
4131#~ msgid "failed to parse date string '%s': %s"
4132#~ msgstr "データ文字列 '%s' の解析に失敗: %s"
4133
4134#~ msgid "negative depth not allowed\n"
4135#~ msgstr "深さの値を負にすることはできません\n"
4136
4137#~ msgid "[DIRECTORY]\n"
4138#~ msgstr "[DIRECTORY]\n"
4139
4140#~ msgid "need --branch argument for branch-based checkout"
4141#~ msgstr "ブランチを基準にしたチェックアウトには --branch 引数が必要です"
4142
4143#~ msgid "roster %s is not parseable (perhaps with unnormalized paths?)"
4144#~ msgstr "名簿 %s を解析できません (パスが正規化されていないのでは?)\n"
4145
4146#~ msgid "roster %s is not in normalized form"
4147#~ msgstr "名簿 %s は正規化された形式になっていません\n"
4148
4149#~ msgid "revision %s incomplete (missing roster link)"
4150#~ msgstr "リビジョン %s は不完全です (名簿のリンクがありません)\n"
4151
4152#~ msgid "%d rosters not parseable (perhaps with invalid paths)"
4153#~ msgstr "解析できない名簿 (パスが不適切なのでは?): %d\n"
4154
4155#~ msgid "%d rosters not in normalized form"
4156#~ msgstr "正規化された形式になっていない名簿: %d\n"
4157
4158#~ msgid "%d unreferenced roster links"
4159#~ msgstr "参照されていない名簿リンク: %d\n"
4160
4161#~ msgid "interrupted"
4162#~ msgstr "割込み"
4163
4164#~ msgid "terminated by signal"
4165#~ msgstr "シグナルで終了"
4166
4167#~ msgid "problem parsing arguments from file %s: %s"
4168#~ msgstr "ファイル %s からの引数を解析中に問題発生: %s"
4169
4170#~ msgid "weird error when stuffing arguments read from %s: %s\n"
4171#~ msgstr "%s から引数を読み取り中に予期せぬエラー発生: %s\n"
4172
4173#~ msgid "syntax error near the \"%s\" option: %s"
4174#~ msgstr "\"%s\" オプションの近くに構文エラー: %s"
4175
4176#~ msgid "%s %s doesn't use the option %s"
4177#~ msgstr "monotone %s にはオプション %s は使えません"
4178
4179#~ msgid "Problem with workspace: %s is unreadable"
4180#~ msgstr "ワークスペースに問題があります: %s を読み込めません"
4181
4182#~ msgid "starting with revision 1 / %d"
4183#~ msgstr "リビジョン 1 / %d について作業開始\n"
4184
4185#~ msgid "merging with revision %d / %d"
4186#~ msgstr "リビジョン %d / %d について統合中\n"
4187
4188#~ msgid "bad input to parse_basic_io"
4189#~ msgstr "parse_basic_io に対し不正な入力"
4190
4191#~ msgid "access to branch '%s' denied by server"
4192#~ msgstr "ブランチ '%s' へのアクセスはサーバーによって拒否されました"
4193
4194#~ msgid "updating %s"
4195#~ msgstr "%s を更新しています"
4196
4197#~ msgid "negative or zero last not allowed\n"
4198#~ msgstr "最終値を負または零にすることはできません\n"
4199
4200#~ msgid "negative or zero next not allowed\n"
4201#~ msgstr "次の値を負または零にすることはできません\n"
4202
4203#~ msgid "branch '%s' is empty\n"
4204#~ msgstr "ブランチ '%s' は空です\n"
4205
4206#~ msgid ""
4207#~ "revision %s is a member of\n"
4208#~ "%s, updating workspace branch"
4209#~ msgstr ""
4210#~ "リビジョン %s は %s に属しています\n"
4211#~ "ワークスペースブランチを更新しています"
4212
4213#~ msgid ""
4214#~ "revision %s is a member of no branches,\n"
4215#~ "using branch %s for workspace"
4216#~ msgstr ""
4217#~ "リビジョン %s はブランチには属していませんので、\n"
4218#~ "ワークスペースに %s を使います"
4219
4220#~ msgid "Unknown file '%s' for log command"
4221#~ msgstr "ログコマンドに対して不明なファイル '%s'"
4222
4223#~ msgid ""
4224#~ "interface_version\n"
4225#~ "heads [BRANCH]\n"
4226#~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
4227#~ "attributes [FILE]\n"
4228#~ "parents REV\n"
4229#~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
4230#~ "children REV\n"
4231#~ "graph\n"
4232#~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
4233#~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
4234#~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n"
4235#~ "leaves\n"
4236#~ "inventory\n"
4237#~ "stdio\n"
4238#~ "certs REV\n"
4239#~ "select SELECTOR\n"
4240#~ "get_file FILEID\n"
4241#~ "get_manifest_of [REVID]\n"
4242#~ "get_revision [REVID]\n"
4243#~ "packet_for_rdata REVID\n"
4244#~ "packets_for_certs REVID\n"
4245#~ "packet_for_fdata FILEID\n"
4246#~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n"
4247#~ "keys\n"
4248#~ msgstr ""
4249#~ "interface_version\n"
4250#~ "heads [BRANCH]\n"
4251#~ "ancestors REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
4252#~ "attributes [FILE]\n"
4253#~ "parents REV\n"
4254#~ "descendents REV1 [REV2 [REV3 [...]]]\n"
4255#~ "children REV\n"
4256#~ "graph\n"
4257#~ "erase_ancestors [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
4258#~ "toposort [REV1 [REV2 [REV3 [...]]]]\n"
4259#~ "ancestry_difference NEW_REV [OLD_REV1 [OLD_REV2 [...]]]\n"
4260#~ "leaves\n"
4261#~ "inventory\n"
4262#~ "stdio\n"
4263#~ "certs REV\n"
4264#~ "select SELECTOR\n"
4265#~ "get_file FILEID\n"
4266#~ "get_manifest_of [REVID]\n"
4267#~ "get_revision [REVID]\n"
4268#~ "packet_for_rdata REVID\n"
4269#~ "packets_for_certs REVID\n"
4270#~ "packet_for_fdata FILEID\n"
4271#~ "packet_for_fdelta OLD_FILE NEW_FILE\n"
4272#~ "keys\n"
4273
4274#~ msgid "expected file '%s', but it is a directory."
4275#~ msgstr "'%s' は期待していたファイルではなく、ディレクトリです"
4276
4277#~ msgid "lua error while loading '%s'"
4278#~ msgstr "lua '%s' を読み込み中にエラー"
4279
4280#~ msgid "rcfile '%s' does not exist"
4281#~ msgstr "初期化ファイル '%s' は存在しません"
4282
4283#~ msgid "use least common ancestor as ancestor for merge"
4284#~ msgstr "最も近い共通の祖先を統合の祖先として使用"
4285
4286#~ msgid "revision '%s' does not exist in our database"
4287#~ msgstr "こちらのデータベースにはリビジョン '%s' は含まれていません"
4288
4289#~ msgid "file '%s' does not exist in our database"
4290#~ msgstr "こちらのデータベースにはファイル '%s' は含まれていません"
4291
4292#~ msgid "cert '%s' does not exist in our database"
4293#~ msgstr "こちらのデータベースには証明 '%s' は含まれていません"
4294
4295#~ msgid "reconstructed file from delta '%s' -> '%s' has wrong id '%s'\n"
4296#~ msgstr ""
4297#~ "差分 '%s' -> '%s' から再構築されたファイルの ID '%s' は不正なものです\n"
4298
4299#~ msgid "failed to convert string from %s to %s: '%s'"
4300#~ msgstr "文字列の変換 (%s から %s: '%s' へ) に失敗しました"
4301
4302#~ msgid "error converting %d UTF-8 bytes to IDNA ACE: %s"
4303#~ msgstr "UTF-8 から IDNA ACE へ変換中にエラー(%d バイト): %s"

Archive Download this file

Branches

Tags

Quick Links:     www.monotone.ca    -     Downloads    -     Documentation    -     Wiki    -     Code Forge    -     Build Status